Números 33

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 — ausente —
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19 — ausente —
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 — ausente —
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 — ausente —
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 — ausente —
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23 — ausente —
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 — ausente —
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 — ausente —
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27 — ausente —
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28 — ausente —
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 — ausente —
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 — ausente —
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 — ausente —
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 — ausente —
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35 — ausente —
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36 — ausente —
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 — ausente —
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43 — ausente —
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45 — ausente —
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 — ausente —
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 — ausente —
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.