Mateus 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs VC
1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what went ye out to see? a man clothed in soft
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This is he, of whom it is written,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And if ye are willing to receive
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.