Marcos 15
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARIB
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas,
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the multitude went up and began to ask him
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In like manner also the chief priests mocking
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 And there were also women beholding from afar: among whom
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.