Marcos 12
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH
1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Have ye not read even this scripture:
10 Vocês não leram o que as
11 This was from the Lord,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
24 Jesus respondeu:
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in
26 Vocês nunca leram no
27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
29 Jesus respondeu:
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 David himself said in the Holy Spirit,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and
38 Ele dizia ao povo:
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
39 preferem os lugares de honra nas
40 they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had,
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.