Lucas 2
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA
1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now lettest thou thy servant depart, Lord,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light for revelation to the Gentiles,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
49 Ele respondeu:
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.