Lucas 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered his words,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were holden that they should not know him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they rehearsed the things
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38 Mas ele disse:
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took it, and ate before them.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 Depois disse:
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 e disse:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he led them out until
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.