Lucas 23
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARA
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:—
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (he had not consented to their counsel and deed),
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.