Lucas 20
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARA
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they answered, that they knew not whence
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 and the second:
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they durst not any more ask him any question.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself saith in the book of Psalms,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.