Lucas 15
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs VC
1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And he spake unto them this parable, saying,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth,
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he said, A certain man had two sons:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 and bring the fatted calf,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.