João 4
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And he must needs pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
13 Então Jesus disse:
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21 Jesus disse:
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am
26 Então Jesus afirmou:
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, see a man, who told me all things that
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
32 Jesus respondeu:
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Say not ye, There are yet four months, and
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.