João 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
5 Jesus disse:
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
10 Jesus respondeu:
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven,
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 that whosoever believeth may in him have eternal life.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 For John was not yet cast into prison.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 He must increase, but I must decrease.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 He that hath received his witness hath set his seal to
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.