João 2

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spake of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.