Filipenses 4

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 I can do all things in him that strengtheneth me.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Now unto our God and Father
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, especially they that are of Cæsar’s household.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.