Deuteronômio 32

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Give ear, ye heavens, and I will speak;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 My doctrine shall drop as the rain;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 For I will proclaim the name of Jehovah:
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 The Rock, his work is perfect;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 They have dealt corruptly with him,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Do ye thus requite Jehovah,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Remember the days of old,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 When the Most High gave to the nations their inheritance,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 For Jehovah’s portion is his people;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found him in a desert land,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 As an eagle that stirreth up her nest,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Jehovah alone did lead him,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 He made him ride on the high places of the earth,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Butter of the herd, and milk of the flock,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 But Jeshurun waxed fat, and kicked:
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They moved him to jealousy with strange
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 They sacrificed unto demons,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 And Jehovah saw
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 And he said, I will hide my face from them,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 They have moved me to jealousy with that which is not God;
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 For a fire is kindled in mine anger,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I will heap evils upon them;
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 They shall be
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Without shall the sword bereave,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I said, I would scatter them afar,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Were it not that I feared the provocation of the enemy,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 For they are a nation void of counsel,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oh that they were wise, that they understood this,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 How should one chase a thousand,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 For their rock is not as our Rock,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 For their vine is of the vine of Sodom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Their wine is the poison of serpents,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Is not this laid up in store with me,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Vengeance is mine, and recompense,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 For Jehovah will judge his people,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 And he will say, Where are their gods,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Which did eat the fat of their sacrifices,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 See now that I, even I, am he,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 For I lift up my hand to heaven,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 If I whet my glittering sword,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 I will make mine arrows drunk with blood,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Rejoice, O ye nations,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 and he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do,
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.