1 Coríntios 15
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVT
1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 and last of all, as to the
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Whether then
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For since by man
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Then
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.