Romanos 3
Dano NT (ASO_TBL) vs NTLH
1 Idoꞌ naza nene neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene Zuda ve lingine lutinguꞌ nene gopo gatine gili longoꞌ neꞌminisa ilizaniꞌ o neive: Oꞌmosoꞌmo ningivo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ vesi nene mo lisihekovoꞌ o minaaꞌ nouneꞌ nolineꞌ nene laza Zuda ve minuningumuꞌ Zuda ve minamave ngivileꞌ ogo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ nene nanitedunuꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela molaaꞌ nouneꞌ nelotiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ o-ledaaꞌ neive li longoꞌ ilisave.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Neꞌmine ilisaha initeꞌ lamineꞌ vaiꞌ goloso vauve elosa lelita neive. Initeꞌ naba ganaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko lo-lidineꞌ gamaziꞌve nene Zuda ve leliꞌ nene di minilizave losa lehize-lidineꞌ ve.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ne neiha Zuda ve linge ma nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lehize-lidineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmetamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve malite nene tiꞌ li longoꞌ ilisa gili nilisave: Ingine gamaziꞌveloꞌ eꞌmetamaniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmeto amilidoꞌ o neihe.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Oꞌove. Eꞌmetamilivoba asi aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene ha mo eꞌmeteleseive. Eveneꞌ vaiꞌ nene sozaloꞌ vevoꞌ minilisaha Oꞌmoso neve nene gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ ive mineleseive. Neꞌmine neingumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nemuꞌ nene naza mene evenelite igaꞌ naniꞌ monovoloꞌ do molo tiꞌ lo noluve: Laza monovo goloso ogo molo ogaꞌ nouneꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi monovo lisiheꞌ lamineꞌ nene do sotoꞌ o-daaꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso aza monovote golosomuꞌ lihime lemelineꞌ nemuꞌ nene monovo do goloso ogave lo ha lo-delonidoꞌ o neihe.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Oꞌve. Mo kekeꞌ neꞌmino nomive. Idoꞌ neꞌmine minidiniko Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve mukiꞌ izeꞌ molo-ledelineꞌ nenako nado izeꞌ molo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o minidine.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Idoꞌ ve ma tiꞌ lo loloseive: Naza soza gamazi luvodiniko Oꞌmosoꞌmo nenikumuꞌ lihimeloꞌ ve minane lo lihime nimidine. Ne neiha eveneꞌ nete aꞌmine soza gamaziꞌnemuꞌ gililizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neineꞌ monovoꞌve nene sotoꞌ gehepeve ogavosa ezemuꞌ nene gohi opoꞌni li di naba igi li-dilizadoꞌ idine. Idoꞌ neꞌmine idiniko naza initeꞌ lamineꞌ do sotoꞌ uvoniꞌ gilidine. Nemuꞌ neniꞌ nene lihimeloꞌ ve ve lo lihime nene nanimuꞌ nimidine.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ee, ve malite lelikumuꞌ nene divi lediviꞌ igi tiꞌ li laaꞌ nave: Paulole laaꞌ naniꞌ nene neꞌmino neive: Monovo goloso neꞌmo monovo lamineꞌ do sotoꞌ ilineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine ilingumuꞌ ve lo laza nene ha monovo goloso ogo molo minelesune. Idoꞌ neꞌmine laaꞌ nene mo lamineꞌ nehe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo neꞌmine laaꞌ ave nene lihime ngemelidoꞌ lisiheꞌ i nizave.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nelotiꞌ nene laza nadive lo gelelone. Zuda ve leliꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ nobe. Oꞌove. Neꞌmino minamune. Mo Zuda vesi aꞌmine Zuda ve minamavesi nene mo lihime monovoliꞌmo nene adeloꞌ do minivevoꞌ none lo naza mo lo-lengemekuvoniꞌ ma ve.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Aꞌmine me luvoniꞌ gamazi neꞌmo nene monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizadoꞌ vo do neive:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌmo neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minunivemuꞌ lineꞌ nene mo gele none. Neꞌmine lineꞌ nene me misubouꞌ aleve mukiꞌ laza loloneꞌ gamazi nomivo luꞌ izo mino Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ goniꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ ogo mineloningumuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelesa olonidotiꞌ nene eveneꞌ hamokisi Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene gamazite nomineꞌ ngelo minamolosune. Nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene lihime daaꞌ monovo danava nene do sotoꞌ gehepeve ogosa lelebizaaꞌ neive.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ mineloningumuꞌ nene loutoꞌ eꞌmetaaꞌ aka neꞌmo nene vo damivo Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ gele hulo aka atoꞌ nene idise do sotoꞌ o-lede neive. Aꞌmine akamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌmosi livo idoꞌ polohetelite gizaniꞌ gamazi neꞌmosi livo setatoꞌ aꞌminemuꞌ nene li sotoꞌ asineꞌ ve.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Aꞌmine aka nene neꞌmino neive: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lisiheꞌ ve lo-ngedelineꞌ nene ingine Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i nizangumuꞌ ve lo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave mukikumuꞌ nene loloseive. Ee, eveneꞌ mukiꞌ nene lihime daaꞌ nouneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmi emeni dameni lamineꞌ goloso nene do tiꞌ olonidoꞌ lisiheꞌ amune. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Zuda ve nene ve lisiheꞌ ve lo-ngedelineꞌ aka nene atoꞌ ma neivo Zuda ve minamave nene ve lisiheꞌ ve lo-ngedelineꞌ aka nene atoꞌ ma neivoba asi mo aka hamokovoꞌ nene neive.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Neꞌmino neineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene laza neꞌmine lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ amuba haza eiꞌ luloloꞌ do molo nasahiliꞌ o-ledo ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive. Neꞌmine lo-ledelineꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ aza lihimetemuꞌ golo hizo helo kuluhize-ledaaꞌ aka do sotoꞌ ineꞌ nemukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo kuluhize-ledelineꞌ aka Izesuꞌ Kilisitoꞌ do sotoꞌ ineꞌ nene aza leliꞌ lihimetemuꞌ nene eiꞌ vaniseꞌve hulo hilingumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ okunivo neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi izeboloꞌve lelikumuꞌ nene do mate-delive losa eleꞌmize molavosa kuluhize-ledaaꞌ aka nene do sotoꞌ ineꞌ ve. Izesuꞌ neꞌmine ilive lo Oꞌmosoꞌmo eleꞌmize molaniꞌ nene gomukutiꞌ lihime daaꞌ aniꞌ mamuꞌ nene gelo geto lihime ngemamo hongu lo mino ninge mate-ngidineꞌ nenako nemuꞌ nene eiꞌ monovoꞌve lisiheꞌ o neineꞌ nene ningi gililizave lo lelebizelesa eleꞌmize molaniꞌ ve. Idoꞌ eleꞌmize molaniꞌ nene idise gamenela eiꞌ monovoꞌve lisiheꞌ nene adoꞌ ve lisiheꞌ minosasi idoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ nolonivemuꞌ nene ve lisiheꞌ ve ha lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neineꞌ nene lelebizelesa eleꞌmize molaniꞌ ve.
25 — ausente —
27 Neꞌmino laza ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ minamosa haza Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ unidotikovoꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako laza okode do dizelonidoꞌ nene lisiheꞌ amive. Okode do dizeloneꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave. Nene nanitekumuꞌ ve. Laꞌlisete louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetekunivosa Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-lididiniko aꞌmine aka nene hize tilamidineꞌza asi Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene leliꞌ okode do dizaaꞌ aka nene mo hize tile lamineꞌ ogave.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmo evenekumuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete osuꞌ lube lamube nemuꞌ gele hulo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivosavoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Lingine gilavo Oꞌmoso nene Zuda ve minamaveti Oꞌmosoꞌine minamo Zuda veti Oꞌmosotevoꞌ neihe. Oꞌove. Oꞌmoso nene hamokovoꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza mo Zuda ve minamave neti Oꞌmosoꞌinesi nene mino Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda ve nene aꞌmine Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo neꞌmo nene ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ ogo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida milisaꞌmave heta atoꞌ vesi nene aꞌmine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevosavoꞌ nene engikisi Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ngedeleseive.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nemuꞌ nene malite tiꞌ li longoꞌ ilisave: Neꞌmino neineꞌ nenako Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ lisiheꞌ o neive li likenako lingine nene louliꞌmi gono nene mo osuꞌ lave lisa nilahe. Oꞌove. Laza mo kekeꞌ neꞌmine lamune. Asi laza ne louꞌ nene hize eleꞌ noo-dune.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.