Lucas 7
Dano NT (ASO_TBL) vs NVT
1 Izesuꞌ aza aꞌmine monoꞌ gamazi nene eveneꞌ aꞌmida minaniꞌ nene lo-ngemo osuꞌ lo Kahanaumi numuno ebekuꞌ vineꞌ.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Aꞌmida nene Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ. Eze gelekeleꞌ izipeutiꞌ vonoloꞌ minive nene initeꞌ gize do helaaꞌ akaloꞌ vo minineꞌ.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Neꞌmine ogo neivo amiliti gizebo ve aza nene Izesuꞌ guvele gelo aza ogo gelekeleꞌ izipe do lamineꞌ o-delive li vi li-imilizave lo Zuda veti gizebo veꞌine linge ma ngimiselineꞌ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 nGimiselavo ingine Izesuda vi heteli aꞌmine gamazi li-imi amuzonga tiꞌ li li-imaniꞌ: Isaaꞌ neve. Loma amiloꞌ gizebo ve aza lulo nene leliꞌ Zuda ve lemaaꞌ neive. Idoꞌ monoꞌ numude nesi nene gizilizave lo moni huko hulavo gizune. Neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako gaza eiꞌ lineꞌ initeꞌ nene ha o-delinidoꞌ lisiheꞌ o neive.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Neꞌmine li li-imikevo Izesuꞌ aza inginesi makaꞌ vaniꞌ. Izesuꞌ aza olihe numudoꞌ vo hetelamo avita navo amiloꞌ gizebo ve aza gamazi tiꞌ lo loo eze zogo ve linge Izesuda ngimiselavo vaniꞌ: Guvekasi ve, naza eveneꞌ goloso nouvonako aꞌneꞌmineꞌmi numuꞌneuꞌ alinidoꞌ lisiheꞌ amaninako hotatiꞌ ogo mela alinidoꞌ gabusoka elalive.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Idoꞌ naza geita vamuvoniꞌ nene naza heta atoꞌ ve goloso nouvonako nemuꞌ geita alodoꞌ lisiheꞌ amuve. Nemuꞌ nene gaza gamazivoꞌ lo lamineꞌ ozo lolosane. Lanivo neniꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene lamineꞌ ilive lo gele nouve.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Idoꞌ lamineꞌ ilive lo gele nouvoniꞌ nene naza eveneꞌ maliti gizeboloꞌ nouve. Idoꞌ neze gizeboloꞌ nesi nene ami ma nizave. Nemuꞌ nene engikutiꞌ ve mamuꞌ vozo lokuvo ha voloseive. Idoꞌ mamuꞌ ano loloniꞌ nene ha aloseive. Idoꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene neꞌmine ozo loloniꞌ ha oloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gaza lanivo siki initeꞌ neꞌmo geiꞌ gamazi nene ha gele do gelekeleꞌ izipeꞌne nene ha hulo-do voloseive losa gele nosa noluve.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Lavo Izesuꞌ aza gamazi lineꞌ nene gelo aizo lo gelo mine velepeꞌ izo eꞌmeti vave mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave gehepeve ve lave lengiꞌ Isilaeleꞌ aleve lengikutikisi nene heta atoꞌ ve meneꞌmo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmini ve hamolitesi gili eleꞌvoleꞌ avo ma ningamuvoniꞌ ve.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Neꞌmine lavo amiloꞌ gizebo veꞌmo ngimiselive ingine tineꞌ mili numuꞌvela vi ninganiꞌ nene gelekeleꞌ izipe aza lamineꞌ ogavo ninganiꞌ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ gamene haꞌna vamivo Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ ma gulive Nainila novivo izipahala zuhosi eveneꞌ mukikisi nene eꞌmetavo makatoꞌ vaniꞌ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Makaꞌ vo numuno ebeliꞌmi gateda nohetelivo veneꞌ getoꞌ ma minineꞌ neꞌmi gipele hamokovoꞌ minineꞌ nene helavo veneꞌ getoꞌ nene aꞌmine numuno ebekutiꞌ eveneꞌ vaiꞌ nene mulumo gili-di eꞌmeti minavo aꞌmine gonoso nene zaloꞌ mili numuno ebekutiꞌ galese izi-dilisa di heta aniꞌ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Neꞌmine navo Guvelesi ve aza hiliveꞌmi izelehine nene ningo muluno hukavo aꞌmine veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza ive nama amozo.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Neꞌmine lo avitoꞌ vo aꞌmine hilive ongo minineꞌ initetoꞌ nene davo gonoso zaloꞌ milave nene aꞌmidoꞌ legeni oti minaniꞌ. Oti nizavo tiꞌ lo lineꞌ: Gosoꞌ ve, gaza gohi veka gizo oteline nolo-giduze. Otezo.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Lavo hilive aza oto mitoꞌ mino gamazi apiꞌ ogo nolivo aꞌmine hilive nene izelihida gohi do tiꞌno imineꞌ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Neꞌmine ogavo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ nene ngehelele naba goloso izavo Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Leliꞌ vovoteuꞌ nene polohete naba ma sotoꞌ ogave. Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo eze evenele mulumote ningo hize eleꞌ o-ledave.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Likevo Izesuꞌ neꞌmine ineꞌ guvele neꞌmo Zudaia misubo mukikukisi idoꞌ Zudaia misubo gaheve gahevela misubo mukikuꞌ nesi nene buu lo mone osuꞌ lineꞌ.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Idoꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ izipahala zuho nete Izesuꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo do sotoꞌ ogo minineꞌ nemuꞌ nene Zohaneꞌni li-imaniꞌ.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Neꞌmine ikevo Zohaneꞌ aza izipahala zuho sitaꞌ vise lo-ngedo gamazi tiꞌ li longoꞌ i-dilisive lo Guvelesi vela ngeletineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo imiselavo aloseive li li-limave ma nene nabe idoꞌ ve gohi atoꞌ mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neive.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Neꞌmine lavo aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuda vi heteli tiꞌ li li-imasineꞌ: Laza nene noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ tiꞌ lo losa leletavo nousive: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo imiselavo aloseive li li-limave ma nene nabe idoꞌ ve gohi atoꞌ mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neive.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Neꞌmine likesivo aꞌmine minasineꞌ gameneuꞌ gehepeve nene aza initeꞌ ato atoꞌ gizi dave vaiꞌ do lamineꞌ o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngelete hulo idoꞌ veꞌine likive mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedavo gohi veꞌine ningi minaniꞌ ve.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Neꞌmine ogosa aza Zohaneꞌ izipahala tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine tineꞌ mili vi Zohaneꞌni nene neniꞌ gono noduvo gilasineꞌ idoꞌ ningasineꞌ initekumuꞌ nene tiꞌ li li-imilizo: Veꞌine likive ingine veꞌine gohi niningave. Idoꞌ gizeꞌine goloso ive nene gohi aka nimonavo ganadise gizi dave nene gohi kululuꞌ niizave. Idoꞌ gaꞌine molave nene ingine gohi nigilavo hilave nene gohi do noote-ngidive. Idoꞌ gohoꞌ aleve nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nigilave.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Lingine neꞌmine li li-imi tiꞌ li li-imilizo: Gaza neniꞌ monovomuꞌ gaka sita sataꞌ nogelaineꞌ ma nene hulo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene mine lamineꞌ ogo minelineꞌ akaloꞌ eꞌmeto volosane. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine gaꞌine sita sataꞌ gilami nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene mine lamineꞌ igi miniliza akaloꞌ eꞌmeti vilisave.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Neꞌmine lo lavo Zohaneꞌ ngimiselive ingine tineꞌ mili nivasivo eveneꞌ vaiꞌ minaniꞌ nene Izesuꞌ aza Zohaneꞌnimuꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mukiꞌ Zohaneꞌni ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ ma nene naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Aꞌmida nene hepeliꞌmo do gabeꞌ kabeꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ gepeꞌ neꞌmino gamazi do tiꞌne vatiꞌne ogo laaꞌ ive ma ningilisa vaniꞌ nehe.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Ve maliꞌmo genegana lamineꞌ goloso ngolo minineꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Eꞌe, aꞌmine neꞌmine genegana ngili minaaꞌ nave nene guveꞌinesi ve nabavoꞌ minanguꞌ mini initeꞌ lamineꞌ taminekovoꞌ di ngolize izi minaaꞌ nave.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nemuꞌ nene naniteꞌ ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ neve. Polohete ningilisa vaniꞌ noloseive. Olo. Ee, aꞌmine vi ningave nene polohete ma ve. Aꞌmine ve nene polohete gomuꞌ minaniꞌ neꞌmine minamo ngivileꞌ ogosa neive.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Idoꞌ aꞌmine vemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live lo-emo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:Aꞌmine gamazi nene aꞌmine ve Zohaneꞌnimuꞌ gizaniꞌ ve.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Neꞌmine aniꞌ nene naza ma lo-lengemelove. Eveneꞌ misubouko sotoꞌ igi mini di aveutiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌni nene ivileꞌ igi minave ma minamaniꞌ ve. Ne neiha Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ gameneꞌve sotoꞌ ogavo aꞌmine gizebo o-ngedelinguꞌ vi hilalizave engikutiꞌ ma lemo miniliveꞌmosi nene Zohaneꞌ minineꞌ monovo nene ivileꞌ ivo minilizadoꞌ o neive.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Idoꞌ eveneꞌ linge masi idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi nene gomuꞌ Zohanedatiꞌ noso hili minaniꞌ neꞌmo Izesuꞌ Zohaneꞌnimuꞌ lineꞌ gamazi nene gili hize eleꞌ igi Oꞌmoso opoꞌni laniꞌza
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi ingine Zohanedatiꞌ monoꞌ noso hilamaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo engikumuꞌ neꞌmine neꞌmine ilizave lo galauꞌ gelo ilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-ngidineꞌ nene ningi hulikeve.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Idoꞌ Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Idise mene gamenela mine do vuvoniꞌ ningi nizaniꞌ alevemuꞌ nene naniꞌmine initeꞌ neꞌmine nizave lo lo molo lolove. Idoꞌ engikumuꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Engikumuꞌ nene izipe linge maloꞌ lo molo lolosuve. Aꞌmine izipe nene gili goseleꞌ aseleꞌ izipe mini do geseꞌ ogaꞌ ebetoꞌ zohiꞌ igi mini gonoꞌninginemuꞌ nene tiꞌ li laaꞌ nave:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Naza neꞌmini nizave luvoniꞌ nene neꞌmine minangumuꞌ luvoniꞌ ve: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza gonoꞌve do do vinguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ namo idoꞌ vaini nososi namo neivo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo tiꞌ li laniꞌ ve: Ve mene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo lulo do gopo o-davo neꞌmine neihe li laniꞌ ve.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza ogo nosoꞌ niteꞌ di geseꞌ igi ni nizanguꞌ vo naaꞌ idoꞌ vaini nososi nene naaꞌ nouvo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo soza gamazi li tiꞌ li laaꞌ nave: Ve mene ningilo. Aza nene vele gohi nave mino idoꞌ noso geligelo naaꞌ ive mino takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gilami lihime daaꞌ ave gohi masi nene zogo molo ngemaaꞌ ive ne neive.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Neꞌmine laaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo otohato monovoloꞌ ogo molo minaaꞌ neineꞌ emeni dameni do tiꞌ o nonive mukiꞌ nene aꞌmine emeni dameni lamineꞌ neineꞌ nene lengelebizaaꞌ noune.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Idoꞌ Izesuꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ive maliꞌmo numuꞌveuꞌ nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naakumuꞌ elese molo-davo aꞌmine veꞌmi numuꞌveuꞌ dizo nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Neivo aꞌmine numuno ebekutiꞌ veneꞌ ma monovo golosoloꞌ monaaꞌ ineꞌ veneꞌ minidiꞌmo Izesuꞌ nene Halisaioꞌ veꞌmi numuꞌveuꞌ nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ nene mo gelo luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botolokuꞌ unuvo laminekisi uveli minineꞌ nene do ogo
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 mehenela ogo gizenela mino ive neivo vele novozo neꞌmo Izesuꞌ gizeneloꞌ nene lemavo maduno zopovo nedunuꞌ gilite hulo-do gizene nene upaꞌ ele-do mino aꞌmine unuvo laminekisi uveli nene holo-dineꞌ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Noholo-divo Halisaioꞌ ve Izesuꞌni nosoꞌ nitetoꞌ elese molo-dive aza nene ningo asiꞌve lulouꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene polohete minidiniko aꞌmine okoꞌnoloꞌ nodo gilineꞌ veneꞌ nene monovo golosoloꞌ monaaꞌ ineꞌ veneꞌ neive lo gele mino okoꞌneloꞌ do gelamozo lo oꞌve lo-didine.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Neꞌmine lo nogilivo Izesuꞌ aza aꞌmine Halisaioꞌ ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Simonizo, nenitatiꞌ nene geiꞌ lo-gemeloniꞌ gamazi ma neive. Lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, aꞌmine gamazika nene lovo.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve maliꞌmo alingeꞌ nimilisingumuꞌ ve lo moni dinaꞌ ogo faef hadeti kina (K500) ve ma emo ve ma nene fifti kina (K50) imineꞌ.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Neꞌmine ineꞌza ingine alingeꞌ nene ngeli bekimi i-damilisineꞌ ogavo moni dinaꞌ ogo ngimive aza nene nevo alamilizo lo oꞌve lo-ngidineꞌ. Neꞌmine lavosa engikutiꞌ nene ezemuꞌ mulunouꞌ lamineꞌ nabaloꞌ zaho gele nolive.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Neꞌmine lavo Simoni aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza giluvoniꞌ nene moni nabaloꞌ goloso dinaꞌ ogavo lihime nabaloꞌ goloso hulo-dive nene noloseive lo lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza mo gihile lane.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Neꞌmine lo Izesuꞌ velepeꞌ ize veneta ogo Halisaioꞌ ve Simoniꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza veneꞌ mene ninge nabe. Gaza nene Zuda ve leliꞌ monovoteloꞌ eꞌmeto neleꞌmize lamineꞌ olosa geiꞌ ilineꞌ initeꞌ nene amanivo veneꞌ meꞌmo noo-nidive. Gaza nene numungauꞌ okuvo gizeꞌne nosoꞌ izeloniꞌ noso ma lepe molo-nedamanivo veneꞌ meꞌmo nene vele novozodunuꞌ gizeꞌneloꞌ nene noso ize-nedo maduno zopovodunuꞌ nene nogilite-nidive.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Idoꞌ goꞌne veꞌne elo namanivo veneꞌ meꞌmo naza ogo numungauꞌ dizuvodotiꞌ gizeꞌne nene upaꞌ lo-nedo neineꞌ nene osuꞌ lamive.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Idoꞌ maduꞌneuꞌ nene gaza uveli ma lepo holo-nedamanivo veneꞌ meꞌmo nene unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uvelidunuꞌ gizeꞌneloꞌ holo-nedave.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Nemuꞌ nene naza ma lo-gemelove. Veneꞌ aza nene lulo nabaloꞌ goloso nimineꞌ neꞌmo lihimeꞌve nabaloꞌ goloso minineꞌ apase-dineꞌ nene sotoꞌ o neive. Neꞌmine oganiꞌza ve ma aza lihimeꞌve ngomo apase-delove neꞌmo nene lulo ngomo neꞌmine nemaaꞌ neive.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Neꞌmine lo veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ni minave ingine nene apiꞌ igi luꞌninguꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene ve naniꞌmine ve minidiꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedaatokisi lisiheꞌ o neive.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Neꞌmine li luꞌninguꞌ nilavo Izesuꞌ aza veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nenikumuꞌ geiꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineka neꞌmo lihime akalotiꞌ geleꞌmize lamineꞌ ogaze. Mulungauꞌ zou lo minivo numungala vozo lo lo-dineꞌ.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.