Lucas 3

Dano NT (ASO_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ Tibelioꞌ Kaesaleꞌ aza kilisimasi fiftini (15) neꞌmine Loma veti guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Podioꞌ Pilatoꞌ nene Zudaia misubouꞌ ngamani naba loloꞌ o-davo evenetoꞌ gizebo ogo neivo idoꞌ Helodeꞌ aza meleho gomuꞌ gizebo ineꞌ misubo linge ma nGalilaia misubouꞌ nene guvelesi ve loloꞌ ogo neivo idoꞌ akunolo Hilipoꞌ nene misubo linge ma Itulia misuboukisi Talakonito misuboukisi nene guvelesi ve neivo idoꞌ Lisaniaꞌ nene misubo linge ma Abilene misubouꞌ nene guvelesi ve neivo
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 idoꞌ Anasiꞌ ve Kaiahaꞌ ve ingine nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ asive naba nizasivo neꞌmine igi minaniꞌ gameneloꞌ nene Zakaliaꞌ gipele Zohaneꞌ aza ebeꞌ hadivela mininguꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo eze gamaziꞌve eveneꞌ lo-ngeme ngemeꞌ ilive lo aꞌmine Zohaneꞌ veleuꞌ molavo lo-ngeme ngemeꞌ ineꞌ.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Neꞌmine oꞌmo novo Zodani noso gahevela misubo mukiꞌ mineꞌmo moninguꞌ nene tiꞌ lo lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine nene hulo-lengedelingumuꞌ ve li lingine lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Neꞌmino lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vo minineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ polohete Isaiaꞌ tiꞌ lo lineꞌ gamazi gizaniꞌ minineꞌ maloꞌ nene vo gihile izineꞌ ve:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine gamazi lilingumuꞌ lineꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso neꞌminete Zohaneꞌ noso holo-ledelive li eiꞌ neida ikevo aza tiꞌ lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Lingine sataliꞌmi izipahala goloso mene Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelingutiꞌ ha olovoꞌ ilisave lo ve maliꞌmo lo-lengemavosa olovoꞌ ilisa nahe.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nemuꞌ nene lingine aꞌmingutiꞌ olovoꞌ olone lii ma lingine luꞌine di velepeꞌ lamineꞌ izaveti monovo nene di mini initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ nene igi mili minilo. Idoꞌ gililo. Lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-ledelesuve live nounako Oꞌmosoꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamivo laminekovoꞌ ha minelesune li mo lamilo. Naza ma lo-lengemeloze. Lengiꞌ nene do hulosa Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelesa Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ gohi ma do sotoꞌ o-delove lo gilidiniko geheni nevote Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ liliꞌ adine. Nemuꞌ nene lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ nounako lihime lemamoloseive li gilamilo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Oꞌmosoꞌmo idise lihime lemo mo lebelelesa do nene ogo mino eveneꞌ za belelesa za monovola luno bai gamunoꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Za mukiꞌ gihile lamineꞌ izamaniꞌ nene monoꞌ gilamaniꞌ aleve neꞌminosa nenako huko olokuꞌ gizeleseive.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Neꞌmine lavo eveneꞌ nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ gaza neꞌmine laineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo neꞌmine o-ledamilingumuꞌ nene laza nadiꞌ olone.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene okodidoꞌ izaaꞌ naniꞌ initeꞌ saketitine nene sitaꞌ neivo ma nene saketiꞌve ma nomivo nolive nesi nene izeꞌ mili dalisive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi ve ma ingine nosoꞌ niteꞌine ma neivo minaaꞌ nave nete nene ma nomivo minaaꞌ nave nene izeꞌ mili ngimi ni minilizave.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Idoꞌ takisi moni daaꞌ ave nesi nene monoꞌ noso holo-ledelive li Zohaneꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ Tisazo, leliꞌ nene nadiꞌ oloneꞌ o neive.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene eveneꞌ takisi moni di-ngidilizanguꞌ nene ngamaniꞌmo moni neꞌmine makiloꞌ dalizave lo-lengede nolineꞌ maki nene ivileꞌ igi di gopo igi vaiꞌ damilo.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Neꞌmine lo-ngedavo ami pilisi ve netesi nene igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ leze nene nadiꞌ oloneꞌ o neive. Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mamuꞌ nene lengebelalone idoꞌ gonikuꞌ lengeleꞌmize molalonge moni limilo li soza sakupo gamazi li-ngidi ngehelele izelineꞌ initeꞌ i-ngidi moni gumine damilo. Moni gohi gohi dalisa amuzo milami menitine lingimilizanikovoꞌ lisiheꞌ igi dalo.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Idoꞌ Zohaneꞌ neꞌmine ogo miningumuꞌ gili eveneꞌ nete leze do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene mo sotoꞌ olosa neihe li laniteꞌ gilii aꞌminemuꞌ gizebo igi mini eveneꞌ mukilite aꞌmine ve nene aꞌmine Zohaneꞌ nolihe li luꞌninguꞌ nigilavo
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Zohaneꞌ aza aꞌmine eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene monoꞌ noso holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌ nene haza nosodunuꞌ holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌza eveneꞌ ma neniꞌ amuzo nesi ivileꞌ o neineꞌ amuzoꞌvesi minive nene mo nave. Naza aꞌneꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene apase hulo-delodoꞌ nene lisiheꞌ amuve. Aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi olokisi ne neive.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ee, aꞌmine ve nene eveneꞌ laminekisi golososi do gizekaꞌ olosa do nene ogo mino ve ma viti gihilesi losuvosi gopo igi minaniꞌ nene do kegeselesa gono daaꞌ initeꞌve do anauꞌ ogo do nene ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Aza viti gihile losuvosi minangutiꞌ aꞌmine vaiꞌ nene do lamino izeꞌ moloo naaꞌ initeꞌ nene do nubo ogo numuꞌveuko molo losuvo nene lovoꞌ lovoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ olokuꞌ nene gizeleseive.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Idoꞌ neꞌmine gamazi nene ato atoꞌ vaiꞌ lo-ngemo luꞌine do ngi lo-ngedo monoꞌ gamazi lamineꞌ nene eveneꞌ lo sotoꞌ o-ngemo minineꞌ ve.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Neꞌmine ogo minineꞌza guvelesi ve Helodeꞌ aza akunoloꞌmi elenahine ipeꞌ ogo dangumukisi idoꞌ goloso niteꞌ vaiꞌ dangumukisi Zohaneꞌ aza elemavo
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Helodeꞌ aza aꞌmine goloso niteꞌ vaiꞌ dadoꞌ nene imineꞌ molo monovo goloso gohi ogo Zohaneꞌni nene galapuso numunguꞌ hulo-dineꞌ ve.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Idoꞌ Helodeꞌ aza Zohaneꞌni galapuso numunguꞌ olihe hulo-damivo Zohaneꞌ aza eveneꞌ mukiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedo osuꞌ losa nelotiꞌ Izesuꞌni nesi nene noso holo-davo Oꞌmosola lo neivo Okulumoꞌ nene ngoloꞌ lavo
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nama viluso neꞌmine okoꞌno do otuho Izesuda lemo aniꞌ ve. Lemo navo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo limineꞌ ve: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Neꞌmine ogo nelotiꞌ Izesuꞌ aza gonoꞌve gihile nene apiꞌ ogo do do vineꞌ nene kilisimasiꞌve teoti (30) neꞌmine minosa gonoꞌve gihile nene apiꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ evenelite gilavo Izesuꞌ aza Zoseheꞌ gipele minineꞌ ve.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.