João 7
Dano NT (ASO_TBL) vs ARA
1 Nelotiꞌ nene Zuda ve nete Izesuꞌni bililisa viseꞌ iꞌmi vi nizaniꞌ nenako nemuꞌ aza Zudaia misubouꞌ nene monelesa gelamo nGalilaia misubouꞌ nene mone mone ogo minineꞌ ve.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Neꞌmino neivo Zuda velite azibe mili ingi mini holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene nene avitoꞌ ogavo
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Izesuꞌ akunolomote zuho nete tiꞌ li li-daniꞌ: Eveneꞌ ma aza guveꞌne monelive lo gelelive neꞌmo initeꞌ ogo molo ilineꞌ nene halekovoꞌ ogo molo osaꞌmive. Idoꞌ gaza nene atoliꞌmine suno ogaꞌ naineꞌ nenako eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ nene vo neꞌmine ogo ngelebizelinge. Ebeꞌ mene hulo izipaha aꞌmida nizaniꞌ nete nene gaza ogaꞌ naineꞌ initeꞌ ningilizangumuꞌ nene Zudaia misubouꞌ nene vozo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Idoꞌ neꞌmine li akunolomote li-daniꞌ nene inginesi eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine li-daniꞌ ve.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Neꞌmine li-dikevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza vo eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ neze monovo do sotoꞌ ogo ngelebizeloniꞌ gameneꞌne nene olihe alitamive. Alitamiha lengita nene neꞌmino nomive. Gopo gameneloꞌ nesi neꞌmida nene lingine ha vaakovoꞌ ilisave.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Me misubouꞌ monoꞌ gili lamineꞌ amaniꞌ aleve nete nene lengikumuꞌ nene goseleꞌ igi gili goloso i-lingidamilisanako aꞌmida nene ha vilisaha naza nene aꞌmine monoꞌ gili lamineꞌ amaniꞌ aleve nene monovo goloso daaꞌ nave lo lo sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene ingine nenikumuꞌ goseleꞌ igi gili goloso i-nidaaꞌ nave.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nemuꞌ lengiꞌ nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalizada nene ha dizi vilo. Naza aꞌmine ebeꞌ nabala monovoꞌne do sotoꞌ oloniꞌ gameneꞌne nene olihe amineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalizada nene idise dizo vamolosuve.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aꞌmine gamazi nene lo-ngemosa aꞌmine nGalilaia misubouko nene gohi imineꞌ molo minineꞌ ve.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Idoꞌ akunolomote ingine Zelusalemi numuda aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalizada nene dizi vikevo Izesuꞌ azasi nene aꞌmida dizo vineꞌ ve. Vineꞌza eveneꞌ veꞌnidoꞌ sotoꞌ ogo vamo halekosa vineꞌ ve.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nemuꞌ nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nada nene Zuda ve naba ingine nene aꞌmine ve nene zala neve li viseꞌ igi minaniꞌ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Idoꞌ eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi minangutiꞌ mukiꞌ neꞌminete nene Izesuꞌnimuꞌ nunungaꞌ tiꞌ li li minaniꞌ: Aza nene eveneꞌ lamineꞌ neive li eveneꞌ linge nete nilavo ma nete nene eveneꞌ mukiꞌ goꞌine izo do goloso neive li laniꞌ ve.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ne neiha Zuda ve nabamuꞌ nene golise gilaniꞌ nenako Izesuꞌnimuꞌ nene gamazi eveneꞌ gililizadoꞌ li sotoꞌ igi eveneꞌ hamolitesi ma lamaniꞌ ve.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Idoꞌ aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene niꞌmi vi di goholo naavo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ dizo eveneꞌ nene apize ngemo minineꞌ ve.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Neꞌmino neivo Zuda ve naba ingine ningi aizo li tiꞌ li laniꞌ: Ve me ve nene monoꞌ gamazi neꞌmine lilineꞌ votigileloꞌ vivo sukulu ma lamineꞌ maha gamazi neꞌmine nolineꞌ nene nadosa nolive li laniꞌ.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza gamazi mene apize nolingimuvoniꞌ nene naꞌniseꞌne gaꞌneutiꞌ gelo apize lengemamuve. Asi nimiselive eitatiꞌ nene do minosa apizo nolo-lingimuve.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nemuꞌ nene ve ma ingine nimiselive Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ di mili gonoꞌve ma di-dilisa gili nilizaniꞌ nene naza gamazi apize lengemaaꞌ nouvoniꞌ nene mo Oꞌmosolatiꞌ nolihe idoꞌ naꞌniseꞌne gaꞌnetiꞌ gelo noluhe neꞌmi monovo nene ningi vevesilisave.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Idoꞌ ve ma ingine engiꞌ gaꞌningutiꞌ gili gamazi apizi ngimaaꞌ nave nene engiꞌ guveꞌine vilingumukovoꞌ nene gili minisa gamazi apizi ngimaaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌza ve ma ingine ve maliꞌmo ngimiselavo igi gamazi apizi ngimaaꞌ nanguꞌ nene aꞌmine ngimiselive neꞌmi guvele vilingumukovoꞌ ve li gono dalizaniꞌ nene mo eveneꞌ gihile lamineꞌ monovo goloso engita nomineꞌ alevetevoꞌ neꞌmine ilisave.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene Moseꞌ mo do sotoꞌ o-lengemavo di nizaniꞌza aꞌmine louꞌ gamazi nene lingine mukitoꞌ avutoꞌ igaꞌ nave. Lingine neniꞌ nibililisa gili nizaniꞌ nene nanimuꞌ nave.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Neꞌmine lavo aꞌmida minave mukiꞌ ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ma gebelelesa gelamuniko sikalahuꞌ golosoliꞌmo do dudu lo-gedavo negi gamazi nolabe.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza eveneꞌ do lamineꞌ o-do holisekuꞌ gono hamoꞌ duvoniꞌ neꞌmo nene lengiꞌ mukiꞌ okodidoꞌ do molavo upuhoꞌ ikeve.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Lengiꞌ gipetineti okoꞌnidoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidilizave lo Moseꞌ lo-lingimineꞌ ve (Ee, Moseꞌ lo-lingimineꞌza asiꞌve neꞌmo aꞌmine monovo nene ganaꞌ do sotoꞌ ineꞌ nevoba asi avotingidatiꞌ akaꞌmine sotoꞌ ineꞌ ve). Nemuꞌ nene lingine gipetineti okoꞌnidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidaaꞌ gamene nene gono damaaꞌ ve laniꞌ holisekuꞌ alitelinekisi nene holiseꞌ gamene ma ne neive lami ha gono di Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidaaꞌ nave.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Idoꞌ lingine Moseꞌ Louꞌ gamazi nene avutoꞌ ogalone li neꞌmine igi gipetine Oꞌmosoꞌmi evenele minilizangumuꞌ di lamineꞌ i-ngidi holisekukisi okoꞌnidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidaaꞌ naniꞌ nenako naza holisekuꞌ eveneꞌ ma do lamineꞌ gehepeve o-duvongumuꞌ nene lingizeboloꞌ nanimuꞌ nomolave.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Lingine eveneꞌ maliti monovoꞌinemuꞌ izeꞌ mili lili ma nene gopo liteꞌ li lami asi monovo ningi hehe likisavoꞌ nene izeꞌ mili lilo.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Neꞌmine lavo Zelusalemi aleve linge nene tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene leliꞌ ve nabalite bililisa gilave ma nene neive. Olo.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ne neiha aza mela nene golise gelamo monoꞌ lovo kiselevoꞌ ogo nolo-limivo ingine aꞌminemuꞌ nene ma lamave. Idoꞌ oꞌve li-damaniꞌ nene ingine aꞌmine ve nene mo lamineꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene noloseive li gilisa lamaniꞌ nolihe.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ne neineꞌza aꞌmine aniꞌ numuno ebeꞌve nene laza mo vaitoꞌ ningo gele noba aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ogo sotoꞌ ilineꞌ nene aza nelatiꞌ aniꞌ ve li ma ningi gilamilisave li nizaniꞌ nenako aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ngelo minelihe.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Neꞌmine likevo nemuꞌ nene Izesuꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apize ngemo mininguꞌ nene pigi izo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gilavo neniꞌ nene ningi nizave nouve. Idoꞌ numuꞌne ebeꞌne nesi nene mo ningi nizaha neniꞌ nene naꞌniseꞌne gaꞌne gelo luꞌneloꞌ do molo amuve. Ve maliꞌmo nimiselive luvoniꞌ nene ladanga lamuve. Aꞌmine nimiselive nene nomineꞌ nevoba mo laminetoꞌ neive. Lingine eiꞌ nene ningi gilamaniꞌza
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 neniꞌ nene ezelatiꞌ uvoniꞌ nenako neniꞌ nene mo ninge nouve neive. Ee, aꞌmine ninge nouve neꞌmo nene nimiselineꞌ ve lineꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Neꞌmine lingumuꞌ nene goniꞌ o-deloningumuꞌ analoꞌ dalone li neꞌmine ilisa aniꞌza neꞌmine i-dilizave lo Oꞌmosoꞌmo molo-dineꞌ gamene nene olihe amineꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine i-damaniꞌ ve.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Idoꞌ aꞌmida eveneꞌ vaiꞌ mulise mili minangutiꞌ mukiꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li li minaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live neꞌmo nene atoliꞌmine suno vaiꞌ goloso do sotoꞌ ivo monovolo sotoꞌ oloseive li laaꞌ nanako me ve neꞌmo atoꞌ suno vaiꞌ do sotoꞌ ineꞌ nene ve gohi ma ogo atoꞌ suno vaiꞌ ivileꞌ ogo ngelo damoloseinako me ve nene mo aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live ma nene neive li li minaniꞌ.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Eveneꞌ mukiꞌ nete Izesuꞌnimuꞌ neꞌmine li engikuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave naba nete gili inginesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi makaꞌ mini engitoꞌ gono daaꞌ aniꞌ pilisi ve linge nene Izesuꞌni dalizave li ngimiselaniꞌ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Neꞌmine angumuꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza lengikisi mineloniꞌ nene ha gamene liꞌnibevoꞌ minosa nelotiꞌ nene nimiselive neida volosuve.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Lingine nene nenikumuꞌ hize eleꞌ o-ledelive li viseꞌ ilizaha okoꞌneloꞌ nene mo ngeli ma ningamilisave. Idoꞌ aꞌmine vo mineloda nesi nene lingine ngeli ma vamilisave.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Neꞌmine lavo Zuda ve naba nete engikuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve me ve nene laza ngelo ma ningamolonida volosuve nolineꞌ nene zala volosamuꞌ nolive. Aza nene heta atoꞌ vetida Zuda ve vi ingi monavela nene vo aꞌmine heta atoꞌ vesi makaꞌ gamazi apize ngemelesamuꞌ nene ngelo ma lamoloseiha aza nene zala volosa nolivoo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Aza nene nenikumuꞌ viseꞌ ilizaniꞌ nene ngeli ningamilisave idoꞌ vo mineloda nesi nene ngeli ma vamilisave nolineꞌ nene nadive losa nolive li gopo gaꞌine gili minaniꞌ ve.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Azibe mili ingi mini holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene osuꞌ lineꞌ gameneuꞌ nene gamene naba minaaꞌ neineꞌ nenako aꞌmine gameneloꞌ nene Izesuꞌ aza ote mino gamazi naba ogo aneza gamazi gidini ma tiꞌ lo lineꞌ: Ve ma ingine nosomuꞌ ngiselive nene nenita igi aꞌmine noso nene nalizave.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ee, monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ maꞌmino sotoꞌ oloseive: Ve ma nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave nene luꞌningutiꞌ minevoꞌ minevoliꞌmi izeleho minineꞌ noso nene vaiꞌ lemovoꞌ mineleseive.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave nete Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene alingeꞌ dalizaniꞌ nenako aꞌminemuꞌ nene lineꞌ ve. Idoꞌ alingeꞌ dalizave luvoniꞌ nene nemuꞌ luvoniꞌ ve: Izesuꞌ aꞌmine gamazi lineꞌ gamenela nene Okulumokuꞌ moꞌmosiꞌve nabala nene olihe dizo vamineꞌ nenako neꞌmo nene aꞌmine Sikalahuꞌ nene olihe imiselamivo amineꞌ ve.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Neꞌmine lineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nete gilisa linge ma nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Mo laminetoꞌ me ve nene polohete ma aloseive lo Moseꞌ live ma nene neive.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Neꞌmine likaꞌ likaꞌ navo linge ma nete nene tiꞌ li li minaniꞌ ve: Me ve nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live ma ne neive. Neꞌmine laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ ve: Monoꞌ godolouꞌ nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive. Olo: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live neve nene Davidiꞌ numuno ebeꞌve Betelehemi neuꞌ eiꞌ Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ oloseive. Neꞌmine li gizi nizaniꞌ nenako aꞌmine nGalilaia misuboutiꞌ ve me ve nene ngelo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live minamoloseive. Olo.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Neꞌmine li eveneꞌ linge ma Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lavo linge ma oꞌve eiꞌ nomive lavo eveneꞌ mukiꞌ nene hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Neꞌmine navo eveneꞌ linge ma nete di gonitoꞌ i-dilisa gilaniꞌza eveneꞌ hamolitesi okoꞌnoloꞌ ma damaniꞌ ve.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aꞌmine gomuꞌ ngimiselaniꞌ pilisi ve ingine tineꞌ mili Halisaioꞌ ve nabasi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi nizada Izesuꞌni di ami haza ikevo tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Izesuꞌni nene nanimuꞌ analoꞌ di di amave.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Neꞌmine likevo pilisi ve nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Vekizo, eveneꞌ hamolitesi aꞌmine ve neꞌmo gamazi lineꞌ neꞌmini mo lisaꞌmaniꞌ nenako eiꞌ nene ngelo damoloneꞌ ogavo damune.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Neꞌmine likevo Halisaioꞌ ve ingine tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Lengiꞌ nene gotine izamilinako lengikisi gotine izo live. Olo.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Leliꞌ eveneꞌ nabatine minuningutiꞌ mene hamolitesi eitoꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma ningikehe. Oꞌve. Halisaioꞌ ve netesi nene ma gili eleꞌvoleꞌ amave.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Neꞌmine aniꞌza eveneꞌ mukiꞌ mete nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌve nene gili lamineꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo nene eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve. Engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngede neive.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Neꞌmine likevo Izesuꞌ neida gomuꞌ ma vive Nikodemoꞌ eiꞌ nene engiꞌ mulisetiꞌ minive nenako aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ ve:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ve ma olihe goniꞌ o-do initeꞌ inekumuꞌ gele hehe lamosa ve goloso ve ha gopo loloneꞌ nene leliꞌ louꞌ gamazite nene avutoꞌ amolobe. Olo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Gazasi nene aꞌmine veꞌmi zuho nGalilaia ve nolosane. Olo. nGalilaia misuboutiꞌ nene polohete ma sotoꞌ ilizave li monoꞌ godolouꞌ nene ma gizamaniꞌ nenaze. Geiꞌ nene monoꞌ godolouꞌ aꞌminemuꞌ luhuvo ma gizi nizahe viseꞌ ogo ningo do sotoꞌ ozo. Izesuꞌ Ganala Dalineꞌ Gamazi Lilihe Li Veneꞌ Ma Lihime Daniꞌ Nene Izesuda Eleꞌmizi Igi Longoꞌ Ma I-dikevo Otohato Gamazi Lo-ngemavo nGovozo Hili Vihaha Aniꞌ Gamazi [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida vaniꞌ] ve.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.