João 12
Dano NT (ASO_TBL) vs VC
1 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ holiseꞌ nene alosa gamene sigisi (6) neꞌmine nene ha neivo hilingutiꞌ gohi do ote-dive Lasaloꞌ minida Betania numuno ebeꞌ nela nene vineꞌ ve.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Aꞌmida neivo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ i-daniꞌ nene Mataꞌ do vaꞌvaꞌ ogo do ngeme ngemeꞌ gono do neivo aꞌminguꞌ Lasalokisi makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ ve.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Neꞌmini nizavo Maliaꞌ nene okoꞌnidoꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli meniꞌve dize minineꞌ uveli nalida guvisedunuꞌ gehepeve liliꞌ aniꞌ uveli nene botoloꞌ naba gidini ma do ogo Izesuꞌ gizeneloꞌ leko holo-dosa godolo zopovodunuꞌ nene gilite-dineꞌ ve. Neꞌmine neivo aꞌmine uveliꞌmi unuvo lamineꞌ nene numunguꞌ bizo minineꞌ ve.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Neꞌmine ogavo izipahala zuhoutiꞌ alingeꞌ Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto numudotiꞌ ve Zudaꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Aꞌmine uveli meve nene sigisi hadeti kina (K600) neꞌmidoꞌ maketi mili moni di gohoꞌ gahaliꞌ aleve ngimilizanako neꞌmine amave.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Zudaꞌ aza neꞌmine gamazi lineꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene mulumoꞌine gelosa lamive. Asi aza nene engiꞌ moni milaniꞌ beniloꞌ gizebo ve mino gumineloꞌ ve minineꞌ nenako aꞌmingutiꞌ nene do halekeꞌ halekeꞌ ogo minaaꞌ ineꞌ ve.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Idoꞌ Zudaꞌ neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Lihiteheka lo-damozo. Aꞌmine uveli mene do minineꞌ nene galese izi-nidilizaniꞌ gamenemuꞌ nene holo-nedelove losa do minelineꞌ ogavosa do minosa holo-nedave.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Neꞌmine ineꞌ nene lingine gohoꞌ alevesi nene ha mini di vi minikelizaha nezesi nene mudive ma mine do vamolosunako aza ineꞌ initeꞌ nene mo lamineꞌ ve.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zuda ve vaiꞌ goloso nene Izesuꞌ Betania numuno ebekuꞌ neive laniꞌ nemuꞌ nene gilii aꞌmida nene vaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmida vaniꞌ nene Izesuꞌnivoꞌ ningilisa vaniꞌ nevoba asi hilingutiꞌ do ote-dive Lasaloꞌni nesi nene ningelone lisa vaniꞌ ve.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Aꞌmine Lasaloꞌnimuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nene meheꞌine ngimi Izesuda vi giꞌmizikaꞌ giꞌmizikaꞌ igi minaniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba ingine Lasaloꞌni nene belelone li gamazi di hamoꞌ aniꞌ ve.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Goꞌ losa gohi gamene ogavo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izineꞌ holiseꞌ minilisa aniꞌ nene Izesuꞌ Zelusalemi numuda mene nave likevo gili
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 zavile davile ledi di vi numuno ebekutiꞌ gesi heta limi igi akaloꞌ naada nene vi voteneꞌ igi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ ve:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Idoꞌ Izesuꞌ aza dongi ize ma mo ningo Monoꞌ Godolouꞌ gizi nizaniꞌ neꞌmine ogo aꞌmidoꞌ dizo mino vineꞌ ve. Aꞌmine Monoꞌ Godolouꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Izesuꞌ neꞌmino numunguꞌ dizo vineꞌ nemuꞌ nene izipahala zuho ingine nene Monoꞌ Godolouꞌ minineꞌ gamazi maloꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine neive li aꞌmine gameneuꞌ nene ma gili vevesami minaniꞌza asi Izesuꞌ nene Okulumokuꞌ moꞌmosiꞌvela dizavosa alingeꞌ nene Monoꞌ Godolouꞌ neꞌmine oloseive li gizaniꞌ minineꞌ mamuꞌ nene gilisa laza mo aꞌmine maloꞌ eꞌmeto okuneꞌ neive li gilaniꞌ ve.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Idoꞌ eveneꞌ ingine Izesuꞌni voteneꞌ ilisa vaniꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ Lasaloꞌni hilingutiꞌ do noote-do gonoso galeseutiꞌ vise lo do heta noo-divo aꞌmida makaꞌ minave ingine nete nene aꞌminemuꞌ li sotoꞌ sotoꞌ ikevo nemuꞌ nene atoꞌ suno meꞌmine ogave li gilaniꞌ nenako nemuꞌ nene eze voteneꞌ ilisa giliisa vaniꞌ ve.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Neꞌmine igi vaniꞌ nene Halisaioꞌ ve ingine ningi tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ ve: Lingine ningahe. Laza eiꞌ ivileꞌ amoloneꞌ ogave. Eveneꞌ vaiꞌ goloso nene mo eikovoꞌ eꞌmeti vikeve.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda ve iseꞌine izineꞌ holiseꞌ mini Oꞌmoso opoꞌni li minilisa Zelusalemi numuda dizi minaveuꞌ nene nGiliki ve ma minaniꞌ ve.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Aꞌmine ve nete nene nGalilaia misubouꞌ Betesaida numudotiꞌ ve Hilipoꞌ neida igi tiꞌ li laniꞌ ve: Ve melo, laza nene Izesuꞌni ninge-delesa noune.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Neꞌmine likevo Hilipoꞌ aza voosa Adeleaꞌni lo-emavo ingine di bizi makatoꞌ vi Izesuꞌni li-imasineꞌ ve.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Li-imikesivo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di hozi li-nidikevo Guveꞌnesi ve mineloniꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Neꞌmine lo eitoꞌ lo molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingimuve: Viti zuho gihile hamoꞌ ma misubouꞌ lemo helamilineꞌ nene gihile izamo hazavoꞌ mineleseive. Neꞌmine oloseineꞌza misubouꞌ lemo helelidotiꞌ nene gihileꞌve vaiꞌ izeleseive.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Idoꞌ ve ma ingine minevoꞌ alevote hulalone li ingine di aꞌmanapa igi minaaꞌ nave nete nene aꞌmine minevoꞌ alevoꞌine nene di goloso igi di hulaaꞌ naha ve ma ingine minevoꞌ alevoꞌine di aꞌmanapa amaaꞌ ave nete nene hulami ha di mini miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ve ma ingine neniꞌ gonoꞌneloꞌ gelekeleꞌ ilisa ilizave nene neniꞌ mo neꞌmetaakovoꞌ ilizadoꞌ o neive. Neꞌmine igi mini ingine nene naza zaala zaala minelohe inginesi nene makakovoꞌ minilisave. Ve ma ingine neniꞌ gonoꞌneloꞌ gelekeleꞌ ilizave mukiꞌ nene neniꞌ meꞌnehoꞌmo do naba o-ngedeleseive.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Naza idise nene nemeni balala nolive. Nemuꞌ nene nadive lolove. Ahono, nenita initeꞌ sotoꞌ olosa neineꞌ nene do olovoꞌ ogo do nuꞌ izezo lolohe. Oꞌove. Naza nene aꞌmine sotoꞌ o-nedelesa neineꞌ initeꞌ nene gehelesa uvoniꞌ nenako mo ma lamolodoꞌ o noolive.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nemuꞌ nene Ahono, geze guliveka nene do hozi nolozo. Neꞌmine lavo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza guliveꞌne nene mo do hozi lokuze. Mo gohi do hozi lolosuve.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Neꞌmine lavo aꞌmida gili minaniꞌ aleve mukiꞌ ingine nete nene mo goꞌ ngilili logave li laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine neve nene angeloliꞌmo gamazi lo-imineꞌ ve laniꞌ ve.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamazi mene lineꞌ nene nenikumuꞌ lamive. Asi lengikumuꞌ lineꞌ ma ne neive.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Idise melotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ aleve nene lihime ngemelesa apiꞌ ogo izeꞌ nomolo-ngidive. Neꞌmine noogo me misubouꞌ guvelesi ve loloꞌ ogo minive Satani nene imiselo do nohulive.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Idoꞌ misuboutiꞌ mene neniꞌ di oti-nidilizaniꞌ nene naza eveneꞌ mukiꞌ nene do nenita olosuve.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Neꞌmine gamazi lineꞌ nene eiꞌ helelineꞌ monovo nene do sotoꞌ ogosa lineꞌ ve.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Neꞌmine lavo eveneꞌ mukiꞌ nete tiꞌ li laniꞌ ve: Leliꞌ louꞌ gamazite Monoꞌ Godolouꞌ neineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live nene helamo minevoꞌ minevoꞌ oloseive lavo gele noneꞌ nenako gaza aꞌmine Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nene di oti-dilizaniꞌ o neive laineꞌ nene zahinemuꞌ lane.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Labanaꞌ neꞌmo nene lengiꞌ vovotinguꞌ gamene liꞌnibevoꞌ mine molo mineleseive. Litiꞌmuso neꞌmo molo hite-lengedavo minikelizave. Lengitoꞌ labanaꞌ omo neidoꞌ nene ningi monilo. Nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ litiꞌmuso lulouꞌ aka monaaꞌ ave nene neꞌmine akaloꞌ novune li ningi gilamave.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Labanaꞌ lengemeni damenisi minilizangumuꞌ ve li labanaꞌ lengikuꞌ ha neidoꞌ nene aꞌmine labanakumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilo. Neꞌmine lo engikisi gohi minelesa gelamo vo halekineꞌ ve.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Idoꞌ neꞌmine ogo Zuda ve hulo-ngedo vo halekineꞌ nene aza engiꞌ vovoꞌninguꞌ nene atoliꞌmine suno vaiꞌ do sotoꞌ inekisi ningi ingine ezemuꞌ nene ma gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene vo halekineꞌ ve.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Idoꞌ ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nene polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi ma nene gihile izelingumuꞌ ve losa gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene neꞌmino gizineꞌ ve:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Idoꞌ ingine ngeli gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ amaniꞌ monovo Isaiaꞌ lo sotoꞌ ogo gamazi gohi ma tiꞌ lo gizineꞌ ve:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiaꞌ neꞌmine lo gizineꞌ nene Guvelesi ve Okulumokuꞌ minineꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi miningumuꞌ nene ningosa nemuꞌ nene gizineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine nene Izesuꞌnimuꞌ loganiꞌ neive.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Neꞌmino neiha Zuda ve naba minangutiꞌ mukiꞌ nesi nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌza ingine eveneꞌ engiꞌ di hozi li-ngidilizangumuꞌ laniteꞌ gilaniꞌ nene ivileꞌ ogavo Zuda ve leliꞌ muliseutiꞌ huli heta i-lidikelizave li Halisaioꞌ vemuꞌ golise gili aꞌmine Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene ma li sotoꞌ amaaꞌ aniꞌ ve.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nelotiꞌ Izesuꞌ gamazi nabautiꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave nene nenikumukovoꞌ gili eleꞌvoleꞌ navoba aꞌminguꞌ nene mo nimiselive eikumukisi nene gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ningi minaaꞌ nave nene nenikovoꞌ ningi minaaꞌ navoba aꞌminguꞌ nene mo nimiselive nesi nene ningaaꞌ nave.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene labanaꞌ neꞌminosa uvoniꞌ nene ve ma ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nene litiꞌmuso monovouꞌ mini mili minikelizave losa uvoniꞌ ma neive.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ laaꞌ nouvoniꞌ gamazi gilisa gili dami minaaꞌ nave nene naꞌniseꞌne lihime ngemesaꞌmuve. Ee, naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene eveneꞌ izeꞌ molo-ngedo lihime ngemelesa amo do nguꞌ izelesa uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene naꞌniseꞌne lihime ngemesaꞌmuve.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Asi aꞌmine neniꞌ meheꞌine nimi gamaziꞌnesi gili dami minilizave izeꞌ molo-ngedelive ma neineꞌ nene neniꞌ gamazi luvoniꞌ neꞌmo nene alingeꞌ gamene nabala izeꞌ molo-ngedavo lihime dalisave.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Aꞌmine gamaziꞌne laaꞌ nouvodiꞌmo izeꞌ molo-ngedeleseive luvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene naꞌnise gaꞌneutiꞌ laaꞌ nouvoba asi nimiselive meꞌneho neꞌmo nene mo lilinidoꞌ o neive lineꞌ gamazivoꞌ nene laaꞌ nouve.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Meꞌneho lo-nidineꞌ gamazi laaꞌ nouvoniꞌ nene eiꞌ gamaziꞌve neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ monovo do sotoꞌ ogaꞌ neive lo gele nouvodiꞌmo nene aꞌmine gamazi laaꞌ nouvoniꞌ mukiꞌ nene meꞌneho lo-nimineꞌ gamazi gehepevevoꞌ nene laaꞌ nouve.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.