Atos 9

Dano NT (ASO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ Sauloꞌ Izesuꞌ evenele zuho ngebelelesa lovo gani lo minineꞌ nene hulamo lovoꞌ mino
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neida vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuꞌ vineꞌ akaloꞌ eꞌmeti viliza venepe idoꞌ vemohope ma ningo ma naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi numuda gohi alosuve lo luhuvo niteꞌ gizanivo do vo Damasiko ebeta Zuda veti monoꞌ mulise miniꞌmi monaniꞌ nene ngemelesa noluve.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lavo luhuvo gizo emavo akaloꞌ do novo Damasiko ebeꞌ do noalitivo Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma liteꞌ mateꞌ lo ezela lemo hize vodo vodo o-davo
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 misuboloꞌ lemo pouꞌ lo onganiꞌ. Ongo neivo gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ gilineꞌ: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo longoꞌ ineꞌ: Guvekasi ve, gaza zaho nane. Lavo aza lo-emo tiꞌ lineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive naza Izesuꞌ ma ne noluze.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Otezo. Numuno ebeꞌ nabala dizo vaanivo initeꞌ ogo molo ilineꞌ neꞌmi gamazi li-gimilisaze lineꞌ.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Idoꞌ ezesi makaꞌ vave nene gamaziꞌvevoꞌ gilaha eveneꞌve ne ningami voꞌine vavo gamaziꞌinesi nomivo ha oti minaniꞌ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Neꞌmine i nizavo Sauloꞌ aza misubolotiꞌ oto vele pupuso ningineꞌ nene vele lenge lenge lavo initeꞌ ningamineꞌ. Ningamo neivo eze zogo ve zuholite analoꞌ di Damasiko numuda eleꞌmizi vaniꞌ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Neꞌmine ikevo aꞌmida gamene setohamo nene vele ningamilineꞌ ogo litiꞌmusovoꞌ izo minavo nosoꞌ nitekisi idoꞌ nososi namo haza minineꞌ ve.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Neꞌmine ogavo Damasiko numunguꞌ Izesuꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ. Guvelesi ve aꞌmine veꞌmi veleloꞌ o molo Ananiazo lavo aza Guveꞌnesi ve, me nouvoniꞌ ve lavo
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Guvelesi veꞌmo gamazi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza oto aka ma gulive pehe ve lo minida nene vo Zudaꞌ numuꞌveuꞌ dizo Taliso numudotiꞌ ve ma gulive Sauloꞌni ne viseꞌ ogo ningezo. Aza nenita lo neive.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Neꞌmine neivo avazaha initeꞌ veleloꞌ o molavo ningineꞌ nene ve ma gulive Ananiaꞌ nene Sauloꞌ neida dizo ogo vele gohi ninge lamineꞌ ilive lo ana godololoꞌ nohitivo aꞌmine ve ningive.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve make, eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine veꞌmi monovo likevo gelekuve. Aza Zelusalemi ebeta geze eveneka zuho ngeleꞌmizo goloso palasa ogo minineꞌ ve.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nete geiꞌ guliveka di nizave nene naꞌnava ngemo ngeleꞌmizo vilive li li-di luhuvo niteꞌ gizi imikevo ogo mela neive.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Neꞌmine lavo Guvelesi ve neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vozo. Aꞌmine ve neꞌmo vo neze monovoꞌne eveneꞌ zuho ato atoꞌ minanikisi idoꞌ guveꞌinesi ve naba minanikisi idoꞌ Isilaeleꞌ aleve engikisi lo sotoꞌ o ngemelive lo nenikumuꞌ gono dalive lo do kegese-dekuve.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Neꞌmine gono doo nenita giꞌmizo neze guliveꞌne lo-ngeme ngemeꞌ ilingumuꞌ goboni mili-dikevo mulumo naba gelelineꞌ neꞌmi monovo elebizelove.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Neꞌmine lavo Ananiaꞌ lemo vo numunguꞌ dizo ana godololoꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Saulo, neze zuho make, Guvetesi ve Izesuꞌ nene gaza mela anidoꞌ akaloꞌ sotoꞌ o gimive neꞌmo veka gohi ninge lamineꞌ oganivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lemo lukauꞌ mino gono dalive lo nimiselavo nouve.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tiꞌ lo nolo-imivo liteꞌ lo initeꞌ ma lihuvolo gele vineꞌ initeꞌ nene vele gihilelotiꞌ doꞌmozavo ninge lamineꞌ ogo otavo monoꞌ noso holo-dineꞌ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Holo-davo nosoꞌ niteꞌ no amuzo daniꞌ. Damasiko Ebeta Sauloꞌ Monoꞌ Lo-ngimineꞌ Gamazi Neꞌmine ogo Sauloꞌ nene Izesuꞌ evenele zuho Damasiko ebekuꞌ inginesi gamene ngomo ma nomino
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 geto Zuda veliti monoꞌ numuꞌninguꞌ dizo Izesuꞌ monovoꞌvemuꞌ lo-ngemo aza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele ve lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tiꞌ lo lo-ngemavo lineꞌ gamazi gilave mukiꞌ gopo gaꞌine gili tiꞌ li laniꞌ: Ve meve nene Zelusalemi ebekuꞌ aꞌmine lineꞌ gulive laaꞌ ave ngeleꞌmize goloso palasa ogaꞌ ive ma nehe Olo. Aza nene mela ogo galapuso ngemo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabala ngeleꞌmizo volosa aniꞌ ma neive. Nadiꞌ ogosa eze monovoꞌve do velepeꞌ izive.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Neꞌmine li laniꞌza Sauloꞌ aza gamazi nene amuzo molo lo-ngemeꞌmo vo Izesuꞌ nene do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ve lo do lamineꞌ ogo lo-ngemavo Damasiko ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine aꞌmidoꞌ di velepeꞌ izi li-imilizaniꞌ gamazi nomivo gopo gaꞌine gili minaniꞌ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gamene haꞌna gono do do novivo Zuda ve ingine Sauloꞌni bililisa li huki
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 numuno ebeliꞌmi gesi gatedoꞌ igi gohoni niingavo Sauloꞌ aza aꞌmine gamazi nene gelo lavo
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 eze evenele zuholite holukaꞌ basiketi naba ma di Sauloꞌ aꞌminguꞌ lemo minavo basiketiloꞌ nalaꞌ izi nalatoꞌ di hulikaꞌ hulikaꞌ igi numuno ebeliꞌmi lave haꞌnaloꞌ Sauloꞌni huli-dikevo heta lemo vineꞌ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sauloꞌ lemo vo Zelusalemi ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuhouꞌ vo giꞌmizelove lo engita giꞌmizelesa ineꞌza ingine Izesuꞌ izipahala loloꞌ uve lineꞌ nene soza lihe li ezemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 nGehelele izavo Banabasiꞌ neꞌmo Sauloꞌni do giꞌmizo aposolo nizada eleꞌmizo vo Sauloꞌ Guvelesi ve akaloꞌ ningineꞌ gamazi idoꞌ Damasiko numuda Izesuꞌ monovo danava lovoꞌ kisilevoꞌ ogo lo-ngimineꞌ gamazi nene Banabasiꞌ veteteꞌ ogo lo-ngemavo
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 inginesi Zelusalemi ebeta mino dizo lemo ogo mino Sauloꞌ aza ehelele izamivo Izesuꞌ monovo danavaꞌve lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ ineꞌ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Neꞌmine ogo Zuda ve linge ma nGiliki gamazi laaꞌ aniꞌ aleve inginesi lo-ngemavo monoꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo bili hililiza akamuꞌ viseꞌ aniꞌ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tiꞌ ikevo Izesuꞌ evenele zuho gili Sauloꞌni Kaesalea ebeta eleꞌmizi vi huli-dikevo vo Taliso ebeta hetelineꞌ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Neꞌmine ogavo noso hilave Zudaia misubouꞌ idoꞌ nGalilaia misubouꞌ idoꞌ Samalia misubouꞌ minave engita hongu sotoꞌ ineꞌ. Sotoꞌ ogavo hongu li mini Oꞌmosoꞌmo amuzo ngemavo Oꞌmosoꞌmi gamazi gili di nizavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo hize eleꞌ o-ngedavo muliseꞌine naba ineꞌ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petoloꞌ aza Izesuꞌ evenele zuho ninge-ngedelesa mone mone oꞌmo vo Lida ebeta nizadasi lemo vo hetelineꞌ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hetelo aꞌmida ve ma gulive Aineaꞌni ne ningineꞌ. Aza ve gebili mino holomoloꞌ ongo neivo kilisimasi eiti (8) ogo vineꞌ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ningo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aineazo, Izesuꞌ Kilisitoꞌ do lamineꞌ o-gedaze. Oto aviliseka gango molozo. Neꞌmine lavo liteꞌ lo aꞌmidoꞌ otineꞌ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Otavo Lida aleve idoꞌ Saloni alevesi ningi luꞌine di velepeꞌ izi Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ ve.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Neꞌmine ikevo Zopa ebetatiꞌ Izesuꞌ evenele zuhoutiꞌ veneꞌ ma minineꞌ gulive Tabitaꞌ. nGiliki gamaziutiꞌ aꞌmine Tabitaꞌ gulive nene Tolokaꞌ ve laaꞌ nave. Aza nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ monovo lamineꞌ mangi o-ngedaaꞌ ineꞌ veneꞌ minineꞌ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Neꞌmine ogaꞌ ineꞌza aꞌmine gameneloꞌ nene initeꞌ gize do hilineꞌ. Helavo gonoso nene nosoꞌ izi numuno muloloꞌ lumu gohi ma mininguꞌ di dizi ingi-mikaniꞌ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida ebeꞌ nene Zopa ebeꞌ gahevela avita neivo Izesuꞌ evenele zuho ingine Petoloꞌ nela neive laniꞌ nene gili eveneꞌ sitaꞌ ma tiꞌ li ngimiselikevo ezeloꞌ vasineꞌ. Vi ee, aneꞌnazo li tiꞌ li li-imasineꞌ: Gaza geto otanivo leliꞌ ebetela volone lo nosive.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Likesivo Petoloꞌ gelo otavo engikisi vaniꞌ. Vi Petololesi hetelikevo gonoso ingi-mikanguꞌ eleꞌmizi dizaniꞌ. Dizo ningineꞌ nene veneꞌ getoꞌ natokovoꞌ di mulise mili ive nama igi Tolokaꞌ velesi mino veneꞌ kolosu ato atoliꞌmine ongote-ngidineꞌ nene Petoloꞌni elebizi osuꞌ laniꞌ ve.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tiꞌ ikevo Petoloꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ngimisele hulo heta ogo alabuvolo hizo Oꞌmosola lineꞌ. Oꞌmoso opoꞌni lo osuꞌ lo velepeꞌ izo gonoso nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tabita, otezo. Lavo vele pupuso Petoloꞌni ningo oto mitoꞌ minineꞌ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Neivo Petoloꞌ analoꞌ doo do ote-dineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ aza veneꞌ gevonokisi idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho lingesi asi lo-ngedavo ikevo Tabita nene gohi vele gizo ha neivo engiꞌ aꞌninguꞌ molaniꞌ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Neꞌmine ogavo neꞌmi guvele Zopa misubouꞌ buu lo vavo eveneꞌ Guvelesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Neꞌmine ikevo Petoloꞌ nene ve ma gulive Simoniꞌ aza ize losuvo do lamine tamineꞌ ogaꞌ ive eiꞌ numunguꞌ makaꞌ Zopa ebekuꞌ gamene haꞌna minineꞌ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.