Atos 25

Dano NT (ASO_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hesitoꞌ aza ogo ngamani naba loloꞌ ogo gamene seto hamovoꞌ mino Kaesalea ebeꞌ hulo nelotiꞌ Zelusalemi ebeta dizo vineꞌ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Dizo hetelavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti ve nabaꞌine lingesi ezela igi Pauloꞌ goniꞌveꞌmi monovo li-imaniꞌ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Idoꞌ gomuꞌ lovo gizi huki akaloꞌ gohoni ongo belelone li ngamani naba Hesitoꞌni tiꞌ li golo izaniꞌ: Mulude do hongu lo-ledo Pauloꞌni Zelusalemi numuda imiseleline losa nolo-gimune.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Likevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Pauloꞌ aza Kaesalea ebeta nalaꞌ numunguꞌ nalatoꞌ neive. Neinako naza ngomo ma nomino aꞌmida lemelesa nouve.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nemuꞌ lengitatiꞌ eveneꞌ naba minaniꞌ nete ingine ma giꞌmizavo makaꞌ lemelone. Idoꞌ aꞌmine ve nene lihimeꞌve nolineꞌ nene goniꞌ i-dilisave.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Neꞌmine lo Hesitoꞌ aza gamene eiti nehe teni nehe neꞌmine Zelusalemi aleveti vovoꞌninguꞌ mino Kaesalea ebeta lemo vineꞌ. Lemo vo ongo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ dizo minoo aza Pauloꞌnimuꞌ lavo eleꞌmizi dizaniꞌ.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Eleꞌmizi dizikevo neivo Zelusalemi numudatiꞌ limi minaniꞌ Zuda ve ingine di vodo vodo i-di initeꞌ goloso naba neꞌmine manaꞌmine ogave li di neuꞌ manauꞌ igi li-daniꞌ. Neꞌmine li li-daniꞌza aꞌmine gamaziꞌmi gihileꞌve nene ngeli di sotoꞌ mili Helikiꞌni elebizamaniꞌ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ monovoꞌve lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zuda vete li hukaniꞌ louꞌ gamazi ma avutoꞌ amo idoꞌ monoꞌ numuno naba do gopo amo idoꞌ Loma veti guvetesi ve nabaꞌmi gamazi ma avutoꞌ amuvoniꞌ ma neive.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Neꞌmine lavo Hesitoꞌ aza Zuda ve neze ningavo lamineꞌ ilive lo gaꞌine hizo Pauloꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Zelusalemi numuda geleꞌmizo vo aꞌmida gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilineꞌ o-neihe. Nadive lo gele nane.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌ numuꞌveuꞌ omo nouve. Loma ve nouvonako nemuꞌ meꞌmingukovoꞌ goniꞌne gili-nidilizave lo gele nouve. Gaza neniꞌ monovoꞌne mo gele naineꞌ ma neive. Naza nene Zuda ve ma do goloso o-ngedesaꞌmuvoniꞌ ma neive.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Naza lihimeꞌne apasi-nidi nibili hililizaniꞌ votigileloꞌ lihime dokuvo gaza nebele helelove lo lanidiniko naza aꞌmine gamazikaloꞌ eꞌmenga lamuvodiba ingine soza li hazamuꞌ gonitoꞌ neleꞌmizi nimilanako engiꞌ muluꞌine do lamineꞌ o-ngedo neze nene aꞌninguꞌ milalizaniꞌ aka nomive. Loma veti guvetesi ve naba Kaesaleꞌ eiꞌ hamoꞌ goniꞌne gele-nedelive lo nemuꞌ eita noluve.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Neꞌmine lo lavo Hesitoꞌ aza kanisoleꞌvesi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvelesi ve naba Kaesaleꞌ gamazika gelelive lo nolaineꞌ nemuꞌ aꞌmine guvelesi ve nabala viline.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Neꞌmine lavo gamene ma ogo vavo nimini misubo gohilatiꞌ guvelesi ve naba ma gulive Agilipaki idoꞌ alunolo Belenikeki ingine Hesitoꞌni analoꞌ dalosive li Kaesalea ebeta limasineꞌ.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Limi aꞌmida gamene ngomosiꞌ ma miniviꞌ diviꞌ nasivo Hesitoꞌ nene Pauloꞌ gamaziꞌve veteteꞌ ogo guvelesi ve nolo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Helikiꞌ aza nene ve ma nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ haza hulomiko vavo neivo
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 naza Zelusalemi numuda dizo nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda veti monoꞌ gizebo vesi ingine aꞌmine veꞌmi gamaziꞌvemuꞌ li-nimi mulumo gono emo lihimeꞌve apase-deline li longoꞌ i-nidave.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Longoꞌ i-nidikevo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Loma ve leliꞌ monovote neꞌmino nomive. Ve ma goniꞌve neivo ma laza goniꞌ nii-daveti muluꞌine do lamineꞌ o-ngedelesa aꞌmine ve aꞌninguꞌ haza gopo molosaꞌmune. Gomuꞌ nene goniꞌ nii-daveti veꞌnidoꞌ eleꞌmize molokunivo goniꞌ i-daniꞌ initetoꞌ do tineꞌ molo gamazi gohi lo-ngemavo gelaaꞌ noune.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Neꞌmine lo lo-ngemekuvo ingine limi mela hetelikevo gamene haꞌna minamo gamene hamokovoꞌ ongokuvo goꞌ lavo goniꞌ do helaaꞌ moꞌmositoꞌ dize mino aꞌmine vemuꞌ lokuvo eleꞌmizi dizaniꞌ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Eleꞌmizi dizikevo goniꞌ i-dave oti gamazi laniꞌza naza lihimeꞌve li sotoꞌ igi goloso nitekumuꞌ lilizahe lo uha neꞌmine initekumuꞌ lami
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 engiꞌ monoꞌinemukovoꞌ li hilive ma gulive Izesuꞌnimuꞌ gamazi laniꞌ. Pauloꞌ aza aꞌmine ve hilingutiꞌ ote neive lavo ataize li elemaniꞌ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Neꞌmine ikevo aꞌneꞌmine gamaziꞌmi monovo nado do sotoꞌ ogo gelelove lo gaꞌne mukiꞌ gelo tiꞌ lo longoꞌ o-duve: Gaza Zelusalemi numudoꞌ geleꞌmizosa aꞌmidoꞌ aꞌmine gonika geleloniꞌ nene lamineꞌ ilihe. Idoꞌ neꞌmine lo longoꞌ okuvo
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pauloꞌ aza Loma veti guvetesi ve naba goniꞌve do helelingumuꞌ gizebo ogo minelove lavo naza nene nalaꞌ numunguꞌ mene neivo lingine gizebo i-di nizavo Loma ebeta guvelesi ve naba Kaesaleꞌ neida imiseleloniꞌ gamene alitavo vilive lo gizebo i-dilizaniꞌ ami aleve lo-ngimuvoniꞌ.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Hesitoꞌ tiꞌ lo lo-emavo Agilipaꞌ aza tiꞌ lo lo-emo lineꞌ: Naza aꞌmine veꞌmo gamazi lavo gelelesa gele nouve. Neꞌmine lavo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine lo ma aizeꞌ geleline.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Neꞌmine lavo ingi goꞌ lavo Agilipaꞌ ve alunolo Belenikeꞌ ve gonolise atoliꞌmine igi ngolize alize izi mulise mili gamazi gilaaꞌ aniꞌ numunguꞌ dizikesivo amiliti guveꞌinesi ve inginesi idoꞌ aꞌmine ebekuꞌ dizi minasive ngeꞌmeti dizaniꞌ. Dizikevo Hesitoꞌ lavo Pauloꞌni eleꞌmizi dizaniꞌ.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Eleꞌmizi dizikevo Hesitoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve Agilipazo, idoꞌ lingine makaꞌ nounivesi mukitoꞌ ve mene ningilo. Zuda ve mukiꞌ nenita igi Zelusalemi numudasi idoꞌ melasi me vemuꞌ li tiꞌ li laniꞌ: Haza velesi minalinako helelive li gekeꞌ gekeꞌ laniꞌ.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Laniꞌza lihimeꞌve nene bele heleloneꞌ votigileloꞌ nehe lo lihimeꞌve viseꞌ uha do sotoꞌ amo Loma veti guvetesi ve nabaꞌmo goniꞌve gelelive lingumuꞌ ve losa imiselelove lo nolo hukuve.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Neꞌmine lo lo hukuvoniꞌza me veꞌmi lihimeꞌvemuꞌ viseꞌ ogo guvelesi ve nabala luhuvo niteꞌ gizelove lo giluvo geni ogave. Nemuꞌ nene lingine aꞌmine veꞌmi gamazi gili lihimeꞌvemuꞌ li-nimikevo luhuvo niteꞌ gizelove lo lengita eleꞌmize molo nouve. Idoꞌ guvekasi ve Agilipazo, gasika gele lamineꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-nemeline lo gele amuzo molo nouve.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nalatoꞌ ve guvelesi vela imiselo luhuvo niteꞌ gizo lihimeꞌvesi lo sotoꞌ amoloniꞌ nene negi suno duvoniꞌ geleleseive lo gele nouve lo lo-ngimineꞌ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.