Atos 17
Dano NT (ASO_TBL) vs ACF
1 Hilipi ebeꞌ huli vi Amihipoli ebekisi Apolonia ebekisi ivileꞌ igi Tesalonika ebekuꞌ hetelasineꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numuno ma minineꞌ.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Neivo Pauloꞌ aza ogaꞌ idiꞌmine ogo holiseꞌ gameneuꞌ mulise milanguꞌ dizekaꞌ dizekaꞌ ogo minineꞌ. Gamene setohamo dizo mino inginesi monoꞌ godoloutiꞌ gati li gili ha gili aniꞌ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Neꞌmine igi monoꞌ luhuvo gizaniꞌ linge ma neꞌmi monovo lo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene helo gohi kululuꞌ izo oteleseive li monokuꞌ gizi mili nizaniꞌ ma neive. Idoꞌ ezemuꞌ nolo-lingimuve nene guliveꞌve Izesuꞌ aza do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene neive.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tiꞌ lo lavo Zuda ve linge malite aꞌmine gamazi gilaniꞌ nene gihile ogavo Paulongi Silasingi ngeꞌmetaniꞌ. Idoꞌ nGiliki ve ingine Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ ave mukiꞌ inginesi idoꞌ veneꞌ dizi minaniꞌ mukikisi ngeꞌmetaniꞌ.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Neꞌmine ikevo nemuꞌ Zuda ve nete Paulongi Silasingi lukehe ngibili ve goloso maketi ebekuꞌ gopo minaaꞌ aveutiꞌ ma ngeleꞌmizi di mulise mili-ngidi aꞌmine ebekuꞌ aleve mukiꞌ muluꞌninguꞌ hizii vi Zasoniꞌ numuꞌve di vodo vodo igi mini aꞌmingutiꞌ Paulongi Silasingi ngeleꞌmizo eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ do sotoꞌ molalone li eze akaheꞌve iziviꞌ apasiviꞌ aniꞌ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ve setaꞌ ingine numunguꞌ nizamasivo ningami Zasoniꞌnisi Izesuꞌ evenele linge masi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi ebetoꞌ gizebo igi goniꞌ gilaaꞌ avela ngeleꞌmizi igi eleꞌvoleka li tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene numudoꞌ namadoꞌ ve di gopo i-ngidaaꞌ asive ma mela hetelikesivo
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Zasoniꞌ aza eiꞌ numuꞌveuko ngeleꞌmize molave. Idoꞌ ingine guvetesi ve naba Loma ebekuꞌ minive Kaesaleꞌ gamaziꞌve ma avutoꞌ igi Guvelesi ve gosohoꞌ ma Izesuꞌ sotoꞌ ogave li laaꞌ nasive.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Neꞌmine li goꞌine izikevo eveneꞌ mukikisi goniꞌ gilaaꞌ avesi upuhoꞌ igi gamazi gopoꞌ napa vaiꞌ laniꞌ ve.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Neꞌmine igi goniꞌ gilaaꞌ ave ingine Zasoningisi idoꞌ eze zuho lingesi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloki Silasiki vilisive li okoꞌine meni hizilo. Likevo moni ngimikevo ngimiseli hulaniꞌ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Neꞌmine ikevo aꞌmine gameneuꞌ holukaꞌ Izesuꞌ evenele zuho nete Paulongi Silasingi geti ngimiseli hulikevo Belia numuda vasineꞌ. Aꞌmida vi heteli Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ gamazi veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Li-ngimikesivo aꞌmine ebekuko Zuda ve ingine Tesalonika ebekuko minaniꞌ neꞌmine minami luꞌine laminekisi ve hongu ve mini ngivileꞌ igi mini voꞌine ngilingili ivo monoꞌ gamazi gili Pauloki Silasiki lasineꞌ gamazi nene lamineꞌ nehe soza nehe li gamene gamene monoꞌ godoloutiꞌ monoꞌ monovomuꞌ gizeꞌnekaꞌ hizi minaniꞌ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Neꞌmine igi engikutiꞌ eveneꞌ mukikisi idoꞌ nGiliki veneꞌ dizi minanikisi idoꞌ vemohokisi ingine Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ nene Belia ebekukisi Oꞌmosoꞌmi gamazi lo hutileꞌ ineꞌ nene Tesalonika ebekuꞌ minaniꞌ Zuda ve ingine gili Belia ebeta igi eveneꞌ mukiꞌ nene goꞌine izi lovo hizilizangumuꞌ muluꞌninguꞌ hizi laniꞌ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ zuho Pauloꞌni di aka i-dikevo aꞌmine ebeꞌ hulo guvo noso gahevela vo hetelineꞌza Silasiki Timoteoki ingine Belia ebekuꞌ minasineꞌ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nizasivo eveneꞌ nete Pauloꞌni eleꞌmizi vi Atena ebeta huli-daniꞌ. Huli-di vi Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene Silasingi idoꞌ Timoteongi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Lengikumuꞌ moda liteꞌ li alizo nolive.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Atena ebeta gizebo mino avazaha oꞌmoso niteꞌ vanu hizi minikevo ningo mulunouꞌ oloꞌ lineꞌ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Mulunouꞌ oloꞌ lavo Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Zuda vesi idoꞌ heta atoꞌ ve Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ ave nesi aꞌmine mulunouꞌ oloꞌ lineꞌ initekumuꞌ nene li voleloꞌ meloꞌ igaꞌ aniꞌ. Neꞌmine igi gamene gamene do geseꞌ ebetoꞌ eveneꞌ mukiꞌ igi di geseꞌ adoꞌ nesi aꞌmineꞌmino monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Neꞌmine ogavo aꞌmine ebekuꞌ eveneꞌ ma minangutiꞌ malite Epikuloꞌ monoꞌ gilaaꞌ aniꞌ. Idoꞌ malite nene Sitoiki aleveti monoꞌ gilaaꞌ aniꞌ. Aꞌmine aleve Paulolesi gamazi di velepeꞌ alepeꞌ izi li linge malite Paulongumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Hokolizeꞌ ve mene gamazi gihileꞌve nominekovoꞌ gohi lilineꞌ nenako nadi ve lo lo-lemelesa neive li likevo malite tiꞌ li laniꞌ: Aza neve atoꞌ aleveti oꞌmosoꞌineliti monovomuꞌ nolineꞌ gelave. Neꞌmine laniꞌ nene Pauloꞌ aza Izesuꞌnimukisi idoꞌ hele noloningutiꞌ otakumukisi lo sotoꞌ o ngimingumuꞌ nene neꞌmine laniꞌ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Neꞌmine li analoꞌ di Aleopago gololoꞌ kanisole nizada eleꞌmizi igi tiꞌ li laniꞌ: Gaza gelamuneꞌ gamazi gosohoꞌ eveneꞌ mukiꞌ lo-ngemeꞌmo monaaꞌ naineꞌ ma idiꞌnise nene lo-lemanivo gelelobo.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Laza geiꞌ laineꞌ gamazi nene giluneꞌ atoliꞌmine oganako nemuꞌ neꞌmi monovo nado nehe. Lanivo gelelone li laniꞌ.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Neꞌmine li Atena alevesi idoꞌ engiꞌ vovoꞌninguꞌ venenga ve minanikisi ingine mukiꞌ nete gamene gamene initeꞌ malokisi luꞌine milami gamazi gosohoꞌ gamazimuꞌ nene li gili ha gili igi aꞌminemukovoꞌ gili minaaꞌ aniꞌ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza Aleopago gololoꞌ minaniꞌ kanisoleti veꞌnidoꞌ ogo oto tiꞌ lo lineꞌ: Lingine Atena vekizo, gililo. Lingine monotinemuꞌ gili ngilingili goloso igaꞌ navo noninguve.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Naza numudida ogo vogo noogo oꞌmoso initetine ato atoꞌ ningaaꞌ uvonguꞌ initeꞌ hamoꞌ ma ninguvoniꞌ nene mabanuho gizaaꞌ holomo ma ninguve. Idoꞌ aꞌmine initetoꞌ nene luhuvo tiꞌ li gizikave: Laza ma ningo gelamuneꞌ oꞌmoso ma nolingumukisi ve li gizikaniꞌ ningo gatuve. Aꞌmine Oꞌmoso nene lingine gilami gopo gubiꞌ izi imi opoꞌni laaꞌ naniꞌ neve ezemuꞌ lo lo-lengemeloze. Gililo.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Oꞌmoso aza okulumoꞌ misubo do sotoꞌ molo aꞌmidoꞌ minaniꞌ initeꞌ matakisi do sotoꞌ molo osuꞌ lineꞌ. Do sotoꞌ molaniꞌ nenako asiꞌve nene okulumoꞌ misubo engiꞌ Guveꞌinesi ve naba mino monoꞌ numuno evenelite gizanguꞌ nene dizo minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Asiꞌve nene eveneꞌ mukiꞌ minevoꞌ alevoꞌ ngemo idoꞌ mutive daaꞌ aniꞌ ngemo idoꞌ initeꞌ mukiꞌ lehize-ngedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aza nene initeꞌ matakumuꞌ viseꞌ osaꞌmive. oꞌve. Nemuꞌ nene evenelite gonoꞌve do initeꞌ ma do sotoꞌ ogo emelonidoꞌ nomive.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Neꞌmine o neineꞌza aza neve eveneꞌ hamoꞌ do sotoꞌ molo lavo ezelatiꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ sotoꞌ ogo misubouꞌ misubouꞌ hutileꞌ ogo none. Idoꞌ sotoꞌ ogo misubouꞌ mineloneꞌ gamenesi misubotesi asiꞌve lakaꞌni molo-lede neineꞌ ma neive.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Nemuꞌ nene luꞌinedunuꞌ viseꞌ iꞌmi igi Oꞌmoso neniꞌ nouvoda igi hetelilizave lo gelo neꞌmine ineꞌ. Idoꞌ laza viseꞌ olosuba aza hotoꞌ minamo leliꞌ hamoꞌ hamokisi makaꞌ avitoꞌ neive.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Lengitatiꞌ gili vevesi mini luhuvo gizaaꞌ ave linge malite tiꞌ li laniꞌ:Neꞌmine li likevo linge malite tiꞌ li laniꞌ:
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Laza Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ uneꞌ nenako Oꞌmosomuꞌ nene aza evenelite gaꞌine gili ngolitunupe idoꞌ siluvatunupe idoꞌ gehenitunupe liliꞌ aniꞌ initeꞌ gidini nolihe lo gelo lamolosune.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Gomuꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gilamaniꞌ gameneuꞌ nene lihimeꞌine molo-ngedamo ninge hulineꞌza idiꞌnise nene numudoꞌ namadoꞌ ve mukitoꞌ luꞌine di velepeꞌ izilisave lo lo-ngede neineꞌ ve.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Nemuꞌ nene aza numudoꞌ namadoꞌ ve monovote do sotoꞌ molo do lisiheꞌ ogo lihime lemelineꞌ gamene molo neive. Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ goniꞌ gelelive nene do kegeso hulo-dineꞌ. Idoꞌ aꞌmine do kegese-dive ma nene neive li numudoꞌ namadoꞌ ve gililizave lo hilingutiꞌ do ote-davo neive.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pauloꞌ aza hele noloningutiꞌ otaakumuꞌ lavo gilii ve linge ma nete gize abelenga likevo malite nene gamene ma aꞌmine gamazi lanivo gohi gelelone li laniꞌ.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Neꞌmine likevo Pauloꞌ aza hulo-ngedo lemo vineꞌ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Vavo eveneꞌ linge nene ezela vi giꞌmizi Izesuꞌnimuꞌ lineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ. Gili eleꞌvoleꞌ anguꞌ Aleopago gololoꞌ kanisole minaaꞌ angutiꞌ ve ma gulive Dionisiokisi gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ. Idoꞌ veneꞌ ma gulive Damalikisi idoꞌ linge masi gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.