Gálatas 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agae, Galatia aleve lingine nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ lohotoꞌ zaloꞌ hilineꞌ monovomuꞌ nene do lanosa lo sotoꞌ ogo lo-lengemekunivo lingine gilaniꞌ nene mo vetinedunuꞌ ninganiꞌ gilineꞌ nenako lingine negi neꞌmine hizi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vilisa naniꞌ nene zaho gatine hizo lengeleꞌmize gopo ogavosa neꞌmine nave.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Neꞌmine naniꞌ nemuꞌ nene lingine mene ma longoꞌ o-lengedelouze. Gililo. Lingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ di tiꞌ aniꞌ ma nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minisa daniꞌ nehe. Ne nomive. Lingine Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gilisa ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene di tiꞌ aniꞌ ma neive.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Lingine ganaꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene di tiꞌ igi eiꞌ amuzololoꞌ minaniꞌ nene mo hulisa lingine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vo leliꞌ amuzotelokovoꞌ mino monovote mudise do lamineꞌ olone li gilaniꞌ nolineꞌ nene mo negi gatine gehepeve gilaniꞌ ve.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Idoꞌ lingine gomuꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ di tiꞌ igi nizavo lengita ato atoꞌ monovo vaiꞌ goloso sotoꞌ o lingimineꞌ ma nene hazamuꞌ nehe. Eꞌe, hazamuꞌ sotoꞌ o lingimineꞌ nomive losa gele nouve.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmo Sikalahuꞌ lehize-lengedo eleꞌvoleꞌ suno lengikuꞌ do sotoꞌ ogaꞌ ineꞌ ma nene louꞌ gamaziloꞌ gili di gono di minangumuꞌ neꞌmine ineꞌ nehe idoꞌ Izesuꞌ gamazi gili gili eleꞌvoleꞌ angumuꞌ neꞌmine ineꞌ neve.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Idoꞌ Abalahamuꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌza lengiꞌ gatine hizave nene tiꞌ li li-lingimi nilisave: Oꞌmosoꞌmi evenele zuho nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ okoꞌine lolovo huki huli Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minavevoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi zuho nizave. Neꞌmine li li-lingimi nilisaha aꞌmine monoꞌ godolouꞌ neineꞌ gamazi Abalahamuꞌ monovomuꞌ luvoniꞌ malotiꞌ nene lingine neꞌmine li ningi gililisave: Abalahamuꞌ zuho gihile nene eze aꞌvopilemoꞌ minave nene nizavoba asi eveneꞌ ma ingine eze emeni dameniꞌve di tiꞌ igi eze ogaꞌ idiꞌmine igi Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave nene Abalahamuꞌ zuho gihile nene nizave.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ minamaniꞌ eveneꞌ heta atoꞌ ve inginesi Oꞌmosomuꞌ alingeꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedo do lisiheꞌ o-ngedelineꞌ nene mo gele mino aza Oꞌmosoꞌmo aꞌminemuꞌ nene Abalahamuꞌni gamazi lamineꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nemuꞌ nene Abalahamuꞌ aza gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ ive mine do vo minineꞌ neꞌmine igi gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave ingine nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni noꞌnohoꞌ ize-do aꞌmineꞌmine ogo engikisi noꞌnohoꞌ ize-ngedaaꞌ neive.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ee, ve ma gili eleꞌvoleꞌ igi minilizadiꞌmo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lihimeꞌine nomineꞌ minilizave ingine hazavoꞌ eleꞌvoleꞌ igi mini di vi minilizave li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto minelonidotiꞌ Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lihimete nomineꞌ minelonidoꞌ nomineꞌ nene mo sotoꞌ o neive.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ne neiha louꞌ gamazi dokunivo neꞌmo do luꞌ izeleseive laaꞌ nave ingine nene Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovoloꞌ mini mili minisaꞌmaniꞌza ingine monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamaziꞌmi lulouꞌ nene vi hilaniꞌ ve:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ne neiha louꞌ gamaziloꞌ nene ngelo gele do osuꞌ lamoloneꞌ o neineꞌ nenako neꞌmo Oꞌmosoꞌmo mudise vi tolovo ilisave lo usiꞌ izo lo huko lo-lidineꞌ gamaziꞌmi lulouꞌ nene vo huluneꞌ ve. Idoꞌ laza aꞌminguꞌ vo hulunidotiꞌ Kilisitoꞌ aza eze okoꞌno nene hulo meni hizo do tineꞌ molo-lidineꞌ ma neive. Idoꞌ do tineꞌ molo-lidineꞌ aka nene neꞌmino neive. Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Idoꞌ Kilisitoꞌ neꞌmine ineꞌ nene eiꞌ Izesuꞌ Kilisitoda vo giꞌmizekunivo Abalahamudatiꞌ noꞌnohoꞌ nene numudoꞌ namadoꞌ ve lelita vo osuꞌ lavo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo minekunivo neꞌmo Oꞌmosoꞌmo Sikalahuꞌve lemelove lo lo huko-lidineꞌ nene mo eleꞌvoleꞌ ogavo daloningumuꞌ ve losa neꞌmine ineꞌ ve.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Neze zuhokizo, eveneꞌ laza ogo molo ogaꞌ nouningutiꞌ naza haza avazaha gamazi ma loloze. Gililo. Ve ma aza eveneꞌ mamuꞌ gamazi ma lo huko-do aꞌmine gamazi nene amuzo molo minelive lo luhuvo gize molavo aꞌmine gamazi nene haza eveneliti gamazi neiha eveneꞌ malitesi mo kekeꞌ aꞌmine gamazi lo huko luhuvo gize molaniꞌ nene di hulisa atoꞌ gamazi gohi ma imineꞌ mili ma lamilisave.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nemuꞌ nene Oꞌmoso neve Abalahamuꞌni initeꞌ lamineꞌ ma do sotoꞌ o-delesa gamazi lo huko lo-dineꞌ nenako aꞌmine gamazi di hulisa atoꞌ gamazi gohi ma imineꞌ mili ma lamilisave. Aꞌmine lo huko lineꞌ gamazi nene Abalahamuꞌnimukisi idoꞌ aꞌvopilemokumukisi nene lo-ngidineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine lo-ngidinguꞌ nene gaꞌvopilemoꞌ mukikumuꞌ noluve lamo gaꞌvopilemokumuꞌ noluve lineꞌ nenako nemuꞌ nene aza eveneꞌ mukikumuꞌ lamo eveneꞌ hamokumukovoꞌ lineꞌ gelave. Idoꞌ aꞌmine aꞌvopilemoꞌ hamoꞌ nene Kilisitoꞌnimuꞌ lineꞌ ve.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌnimuꞌ lo huko lo-dineꞌ gamazi nene di hulisa atoꞌ gamazi gohi ma imineꞌ mili ma lamilisave luvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ nene aꞌmine lehize-ledelineꞌ initekumuꞌ nene Abalahamuꞌni lo huko-davo nelotiꞌ alingeꞌ kilisimasi fo hadeti teoti (430) ogo vavo Moseꞌ gizineꞌ louꞌ gamazi nene sotoꞌ ogo minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine louꞌ gamazi nene alingeꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ Abalahamuꞌnimuꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene ivileꞌ ogavo haza gamazi ma loloꞌ amoloseive.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ee, lingine mo gili nizave. Laza nene tiꞌ lo laaꞌ noune: Oꞌmosoꞌmo salani molo-lidineꞌ initeꞌ lemelineꞌ nene initeꞌ ma okunivo lemelivoba Oꞌmoso aza ha lemelove lo lo huko-lidineꞌ gamaziꞌve nene do gihile izelove losa haza gidini lemeleseive laaꞌ noune. Idoꞌ lengiꞌ gatine hizave nete tiꞌ li laaꞌ nave: Oꞌmosoꞌmo salani molo-lidineꞌ initeꞌ lemelineꞌ nene haza gidini lemamoloseive. Asi laza Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto minekunivosavoꞌ nene menite gidini neꞌmine nene lemeleseive laaꞌ nave. Idoꞌ ingine neꞌmine laaꞌ naniꞌ gamazi nene laminetoꞌ likeve losa Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto minekunivosavoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo salani molo-lidineꞌ initeꞌ nene menite neꞌmine lemaaꞌ idiniko leliꞌ laaꞌ nouneꞌ gamazi nene gosohoꞌ luneꞌ gelavo Oꞌmosoꞌmo ha lemelove lo lo huko-lidineꞌ gamaziꞌve nene do gihile izelove lo lemelesa lineꞌ initeꞌ nene haza gidini lemamidine. Idoꞌ haza nene lemamidineꞌza Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni emelove lo lo huko-dineꞌ initeꞌ imineꞌ nene initeꞌ mamuꞌ emamo ha gemelove lo lo huko-dineꞌ gamaziꞌve nene do gihile izelove losa haza gidini imineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmoso aza lemelove lo lo huko salani molo-lidineꞌ initeꞌ lemelineꞌ nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeto minuningumuꞌ lemelivoba asi lo huko-lidineꞌ gamaziꞌve nene do gihile izelove losavoꞌ nene lemeleseive lo mo laminetoꞌ gele none. Idoꞌ nemuꞌ nene moseꞌ louꞌ gamazi neꞌmo Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ lo huko lineꞌ gamazi nene ivileꞌ amoloseive.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Neꞌmino neivo ma Moseꞌ louꞌ gamazi nene nanitekumuꞌ do sotoꞌ o-lidineꞌ neve li longoꞌ ilisave. Oꞌmosoꞌmo aꞌmine louꞌ gamazi do sotoꞌ o-lidineꞌ nene nemuꞌ do sotoꞌ o-lidineꞌ ve. Adoꞌ louꞌ gamaziꞌve avutoꞌ ogaꞌ nouneꞌ monovote nene aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo do sotoꞌ ogo lelebizelive losa do sotoꞌ o-lidineꞌ ve. Idoꞌ neꞌminemuꞌ do sotoꞌ o-ledosa aꞌmine louꞌ gamazi nene mudise minelive losa do sotoꞌ o-ledamo asi aꞌmine louꞌ gamazi minelineꞌ nene aza gamazi lo huko-dive adoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ olihe amineꞌ gameneukovoꞌ minelive losa do sotoꞌ o-lidineꞌ ve. Idoꞌ asiꞌve Oꞌmoso neꞌmo aꞌmine louꞌ gamazi nene eveneꞌ leliꞌ adeuꞌ gehepeve lemamive. Eveneꞌ di ngimilo lo angeloꞌ nene ngemavo di igi leliꞌ goholusoꞌ vete Moseꞌni imikevo do limineꞌ ve.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Neꞌmine o neineꞌza ve maliꞌmo goholusoꞌ ve loloꞌ ogo minelineꞌ nene eveneꞌ hamokumukovoꞌ minamoloseive. Eveneꞌ sitalitisi gamaziꞌine do hamoꞌ olosa mineleseive. Idoꞌ aꞌmine eveneꞌ sitaꞌ ingine gamaziꞌine di hamoꞌ nasivo engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine lasineꞌ gamaziꞌnidoꞌ ma gele damilineꞌ nene aꞌmine gamaziꞌine li di hamoꞌ asineꞌ nene doꞌmozeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi do sotoꞌ o-ngidinguꞌ ezesi gamazi li di hamoꞌ aniꞌ nene eveneꞌ nete gili damavo aꞌmine louꞌ gamazi nene doꞌmozave. Ne neiha Abalahamuꞌni gamazi lo huko-dive Oꞌmoso aza nene eveneꞌ hamoꞌ mino lo huko-lidineꞌ nenako asiꞌve neꞌmo gamaziꞌve nene do amuzo molavo ngelo ma doꞌmozamoloseive.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Idoꞌ neꞌmino neivo ma Moseꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ lo huko-lidineꞌ gamazi nene molo hite-do minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni daloneꞌ aka atoꞌ gohi do sotoꞌ o-lede neihe. Oꞌove. Mo kekeꞌ neꞌmine ma amive. Leliꞌ nene eveneꞌ lisiheꞌ gehepeve loloꞌ o-ledo minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni do sotoꞌ o-ledelidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ louꞌ gamazi nene ma limidiniko aꞌmine louꞌ gamazi gele dunidotiꞌ eveneꞌ lisiheꞌ gehepeve loloꞌ unidineꞌza aꞌmine neꞌmine olonidoꞌ do lisiheꞌ o-ledelineꞌ louꞌ gamazi ma nomive. Idoꞌ nomineꞌ nenako nemuꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamazi neꞌmo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni haza gidini lemelove lo gomuꞌ lo huko-lidineꞌ gamazi molo hite-do minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni daloneꞌ aka atoꞌ gohi ma do sotoꞌ o-ledamive lo noluvoniꞌ ve.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ee, aꞌmine louꞌ gamazi gele dunidotiꞌ eveneꞌ lisiheꞌ gehepeve loloꞌ unidineꞌza monoꞌ godolouꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ louꞌ gamazi linge ma avutoꞌ igi minisa lihime daaꞌ monovoꞌmi galapuso ve nizave li gizi nizavo louꞌ gamazi neutiꞌ lihimete nomineꞌ mino minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameni daaꞌ akaꞌve nene ma sotoꞌ amive. Idoꞌ louꞌ gamaziutiꞌ sotoꞌ amineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizangumuꞌ ve lo aꞌmine haza lemelove lo lo huko lineꞌ initeꞌ nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave ngemeleseive losa nene louꞌ gamaziutiꞌ sotoꞌ amineꞌ ve. Nemuꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌve neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo haza lemelove lo lo huko-lidineꞌ gamaziꞌveloꞌ nene ataize neꞌmine lo-do molo hitelidoꞌ o neive lo lamolosune.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Idoꞌ laza gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ akate do sotoꞌ o-ledelive Kilisitoꞌ nene olihe sotoꞌ amivosa laza nene louꞌ gamazi neꞌmo galapuso gono lemo do minivo mino Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ akate sotoꞌ ilineꞌ nene sotoꞌ ilingumuꞌ gizebo ogo minune.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nemuꞌ nene Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo neꞌmovoꞌ lihimete nomineꞌ minelone losa louꞌ gamazi neꞌmo Kilisitoꞌ alingumuꞌ nene gizebo o-ledo leleꞌmize akaloꞌ ogo minineꞌ ve.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Idoꞌ aꞌmine Kilisitoꞌ mo ogavo ezemuꞌ mo gele eleꞌvoleꞌ ogosa laza nene louꞌ gamaziꞌmi gizebouꞌ nene gohi ma minamune.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Idoꞌ neꞌmine luvoniꞌ nene lingine mo Kilisitoda igi giꞌmizi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minikevo neꞌmo nene mukitoꞌ Oꞌmosoꞌmi izipahala zuho liliꞌ igi nizaniꞌ nenako mo aꞌneemuꞌ luvoniꞌ ve.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ee, laza monoꞌ noso holo Kilisitoda giꞌmizunive mukiꞌ nene Kilisitoꞌ emeni dameniꞌve do otuhuneꞌ nenako neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi izipahala zuho loloꞌ okune.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Lingine nene mo Kilisitoꞌ evenele hamoꞌ zuho neꞌmine liliꞌ igi nizanako nemuꞌ nene gomuꞌ Zuda ve minaniꞌ nehe heta atoꞌ ve nGiliki ve nevoꞌmine minaniꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ maliti goboni ve liliꞌ igi minaniꞌ nehe idoꞌ neꞌmine ami haza minaniꞌ nolihe idoꞌ vemohoꞌ minaniꞌ nehe veneꞌ minaniꞌ nolihe eveneꞌ atoliꞌmine atoliꞌmine minaniꞌ monovotine nene idiꞌne mo osuꞌ lave.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Idoꞌ Kilisitoꞌ evenele zuho nilizaniꞌ nene Abalahamuꞌ zuho gihile mini Oꞌmosoꞌmo eze zuho lemelove lo lo huko salani molaniꞌ initeꞌ nene dalisave.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.