Apocalipse 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idoꞌ nelotiꞌ gohi ma ninguvoniꞌ nene Okulumoꞌ gosoholiꞌminesi idoꞌ misubo gosoholiꞌminesi nene ninguve. Idoꞌ gosoholiꞌmine ninguve noluvoniꞌ nene Okulumoꞌ misubo litehe nene mo mudise vi haha ikesivo guvo noso nesi nene gohi ma minamineꞌ nenako nemuꞌ nene gosohoꞌ ve noluve.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Aꞌmine Oꞌmosoꞌmi numuꞌve ebeꞌve Zelusalemi gosohoꞌ nene Okulumokutiꞌ Oꞌmosolatiꞌ nolimivo ninguve. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene ha gidi naniꞌ goloso adoꞌ veneꞌ ma veloꞌ volosa do nene ogo gonolise ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmino do nene o minineꞌ nolimivo ninguve.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Neꞌmino nolimivo ningo nouvo Oꞌmosoꞌmi moꞌmosiꞌvelatiꞌ nene nolo naba ma tiꞌ lo nolivo giluve: Gililo. Oꞌmoso ongo minelineꞌ numuꞌve nene eveneliti vovoꞌninguꞌ naave. Aza neve nene inginesi minevoꞌ alevoꞌ ogo ongo mono mineleseive. Neꞌmino neivo ingine neve nene eze evenele minikevo Oꞌmoso asiꞌve nene engikisi mino Oꞌmosoꞌine gehepeve mineleseive.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Neꞌmine ogo mino veꞌine novozo nene veꞌningutiꞌ lemaliꞌ lemaliꞌ lo-ngedo mineleseive. Idoꞌ helaakisi nene ma minamoloseive. Idoꞌ mulumo alumo gelaaꞌ nehe ive nama ogaꞌ nehe geni gehaaꞌ nehe nevoꞌmine monovo nene hamokisi gohi ma minamoloseive. Ee, gomuꞌ minaniꞌ monovo nene mo gozopoꞌ vi haha ilisanako nemuꞌ nene neꞌmine monovo hamokisi engita ma minamoloseive.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Idoꞌ nelotiꞌ nene aꞌmine moꞌmosiꞌveloꞌ minive neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Gililo. Naza idise nene initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene do gosohoꞌ ogo do atoliꞌmine nouve. Idoꞌ neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lineꞌ ve: Aꞌmine gamazi meve nene mo laminetoꞌ noluvonaze. Aꞌminemuꞌ nene gili medeli minilizadoꞌ o neinaze. Aꞌmine gamazi nene mo luhuvo gizezo.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-nimive: Gamaziꞌne luvoniꞌ maloꞌ nene mo do gihile izo osuꞌ lokuve. Neniꞌ neve nene initeꞌ mataꞌ mukiꞌ minamanguꞌ gomuꞌ molo mino alingeꞌ ma osuꞌ lilizaniꞌ nene naza ha minevoꞌ minevoꞌ ogo minelove adoꞌ ganakutiꞌ minuvesi idoꞌ alingetasi minelovesi ne nouve. Eveneꞌ ma nosomuꞌ ngisavo minilizave nene minevoꞌ minevoꞌ izeleho minineꞌ noso hinipinikutiꞌ neve nene haza gidini ohizo ngemelesuve.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Monoliꞌmi lovouꞌ Satani ma ivileꞌ ilizave nene naza mene noluvoniꞌ initeꞌ mukikutiꞌ nene izeꞌ molo-ngedekuvo dalisave. Aꞌmine alevemuꞌ nene naza engiꞌ Oꞌmosoꞌine gehepeve loloꞌ ogo minekuvo ingine nene neniꞌ izipahaꞌne gehepeve liliꞌ igi minilisave.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ne neiha eveneꞌ ma evenekumuꞌ golise gili mini Kilisitoꞌni eꞌmeti guni amilizavesi idoꞌ ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaaꞌ ilizavesi idoꞌ lovozo monovoloꞌ eꞌmetaaꞌ ilizavesi idoꞌ eveneꞌ ngibili hilaaꞌ ilizavesi idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gipe alu monovo goloso gopoꞌ napaꞌ igaꞌ ilizavesi idoꞌ poisini initeꞌ pataꞌ di monaaꞌ ilizavesi idoꞌ soza oꞌmosoloꞌ gelekeleꞌ igi gubiꞌ izi ngimi ngopoꞌni laaꞌ ilizavesi idoꞌ sozaloꞌ ve mukiꞌ engiꞌ nesi nene aꞌmine helaaꞌ naba tuu minineꞌ ebeꞌ adoꞌ aꞌmine salfa geheniloꞌ oloꞌ lo mino noso ohuno neꞌmino molo mininguꞌ nene vi hilalisave.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Idoꞌ nelotiꞌ nene aꞌmine eveneꞌ do goloso o-ngedaaꞌ initeꞌ seveni alingeꞌ gamenela sotoꞌ ikaꞌ ikaꞌ ilizaniꞌ initeꞌ lapese seveniuꞌ di minikaꞌ minikaꞌ aniꞌ angeloꞌ seveni engikutiꞌ maliꞌmo ogo gamazi lo-nemo tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza sipisipi angaleꞌmo do okoꞌnola ilineꞌ veneꞌ neꞌmino minineꞌ numuno ebeꞌ nene gelebizeloze. Ano.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Neꞌmine lavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo zatuhoꞌ o-nidivo nouvo aꞌmine angeloꞌ neꞌmo neleꞌmizo golo naba haꞌnaloꞌ ma dize mino Oꞌmosoꞌmi numuno ebeꞌve Zelusalemi nene Okulumokutiꞌ Oꞌmosolatiꞌ nolimivo nelebizineꞌ ve.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Aꞌmine numuno ebetotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi labanaꞌve sotoꞌ ogo minineꞌ ve. Aꞌmine labanaꞌve neve nene meniꞌve dizo minineꞌ geheni zasipa adoꞌ ngalasi lamineꞌ gele vineꞌ neꞌmidotiꞌ silingengeꞌniꞌve zavile hulo minineꞌ gelo minineꞌ ve.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Idoꞌ lave gesiꞌve neve nene naba zaloꞌ goloso mino aꞌminguꞌ nene gateniꞌve tuveluꞌa neivo aꞌmine gatedoꞌ gatedoꞌ nene angeloꞌ tuveluꞌa nene miniꞌmi vaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gateni hamo hamotoꞌ nene Isilaeleꞌ gipele tuvelu neti ngaꞌvopilemoliti mulise neti guliveꞌine ma nene gizikaꞌ gizikaꞌ ikevo minineꞌ nene ninguve.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Idoꞌ aꞌmine gesiꞌmi gateniꞌve hoꞌ dizaaꞌ neineꞌ gahevela nene seto hamo neivo idoꞌ veleta gahevela nene aꞌmineꞌmine ogo aꞌmine gesiꞌmi gateniꞌve nene seto hamo neivo idoꞌ galaꞌmuno gahevela nene aꞌmineꞌmine ogo gateni seto hamo neivo idoꞌ hoꞌ lemaaꞌ idaa nene aꞌmineꞌmine ogo gateni seto hamo minineꞌ ve.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Idoꞌ aꞌmine numuno ebeliꞌmi laveꞌve nene geheni nabaꞌ naba gavele initeꞌ goloso tuvelu neꞌmidoꞌ nene di otikaniꞌ minineꞌ ve. Aꞌmine geheniloꞌ nene sipisipi angaleꞌmi aposoloꞌve tuvelu neti guliveꞌine nene gizikaꞌ gizikaꞌ ikevo minineꞌ ve.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Idoꞌ aꞌmine makaꞌ gamazi lo-nemo minineꞌ angeloꞌ neꞌmo nene aꞌmine numuno ebekuꞌ gateniꞌvesi laveꞌvesi nene molo ningaakumuꞌ ve lo maki molo ningaaꞌ initeꞌ angaba gavoso neꞌmine ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ nene do minineꞌ ve.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Idoꞌ aꞌmine numuno ebeꞌ neꞌmi kona konaꞌvela nene mo hamoꞌ lisihetokovoꞌ mino sukoea gehepeve o minineꞌ ve. Numuno ebeꞌ nene aꞌmine molo ningaaꞌ initeꞌ nedunuꞌ molo ningineꞌ nene aꞌmida aꞌmida vanu tauseni faef hadeti (1,500) maili (2,400 Km) neꞌmine minavo aꞌmine numunoꞌmi kona konaꞌvesi idoꞌ veleta dizo vaaꞌ idoꞌ lede vaaꞌ ineꞌ neꞌmi kona konaꞌve nesi nene mo sukoea gehepeve o minineꞌ ve.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Idoꞌ aꞌmine angeloꞌ neꞌmo evenelite maki milaaꞌ aniꞌ monovoloꞌ do molo maki molaniꞌ nene aꞌmine numuno ebeliꞌmi laveꞌmi gesiꞌve neꞌmi mukileꞌve hetatiꞌ lulouko dizo vivo nene mo tu hadeti sigisitini (216) fiti (66 mita) neꞌmine minineꞌ ve.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Idoꞌ aꞌmine numuno ebeliꞌmi lave gesiꞌve nene zasipa gehenidunuꞌ gizaniꞌ mino idoꞌ numuno ebeꞌ nene mo ngoli lamineꞌ gehepeve nedunukovoꞌ gizikevo ngalasi guluviꞌ gehepeve neꞌmine mino silingengeꞌniꞌve hulo minineꞌ ve.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Idoꞌ aꞌmine numuno ebeliꞌmi lave gesiꞌve hizi di otikaniꞌ nene geheni ato atotunuꞌ nene gonolise ikaniꞌ ve. Aꞌmine nabaꞌ naba gehengutiꞌ naba vanu geheni nene zavile geheni adoꞌ zasipa geheni minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ naba tuu geheni nene gumi lo guno amineꞌ adoꞌ sahila geheni ma nene minineꞌ ve. Idoꞌ naba tili geheni nene zavile gumi neꞌmine adoꞌ agate geheni minineꞌ ve. Idoꞌ naba fo geheni nene zavile gehepeve adoꞌ emeladi geheni minineꞌ ve.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Idoꞌ geheni naba faef nene mokonoꞌ lede vokaꞌ guleheꞌ lede vokaꞌ ineꞌ adoꞌ saledoniki geheni minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba sigisi nene guleheꞌ ngengeꞌni adoꞌ koneliani geheni nene minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba seveni nene ngoli moni okoꞌnosi minineꞌ adoꞌ kilisolaiti geheni minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba eiti nene guvo nosoloꞌ gumi zavile elo minaaꞌ neineꞌ adoꞌ belili geheni minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba naeni nene gihungoꞌ zavile adoꞌ topazi geheni minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba teni nene zavileuꞌ mokonoꞌ ele minineꞌ adoꞌ kilisopalasi geheni minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba leveni nene okohuno adoꞌ hiasini geheni nene minineꞌ ve. Idoꞌ geheni naba tuvelu nene mo okohuno gehepeve adoꞌ ametisi geheni nene minineꞌ ve.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Idoꞌ aꞌmine lave gesiꞌmi gateniꞌve tuveluꞌa nene meniꞌve dizo minineꞌ initeꞌ ngaluluꞌ gele vineꞌ initeꞌ tuveluꞌa nene gateni hamo hamotoꞌ hamo hamodunuꞌ nene liliꞌ ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine numuno ebekuꞌ aka ngomoꞌ naba nene mo ngoli gehepevedunuꞌ vilaniꞌ aka mino luloukotiꞌ nene ngalasilotiꞌ silingengeꞌni hulaaꞌ neineꞌ neꞌmino hulo minineꞌ ve.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Idoꞌ aꞌmine numuno ebeliꞌmi monoꞌ numunoꞌve nene mo asiꞌve Guvelesi ve Oꞌmoso amuzo mukiliꞌmi meleho minive nesi idoꞌ sipisipi angale nesi minasineꞌ nenako neꞌmo nene naza aꞌminguꞌ monoꞌ numunosi mo kekeꞌ ningamuve.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Idoꞌ aꞌmine numuno ebekuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi labanalaꞌmo hize labanaꞌ ele-daaꞌ neivo sipisipi angale neve nene aꞌminguꞌ liviꞌ lamuꞌve neꞌmino neineꞌ nenako holiꞌmo nehe ikeꞌniꞌmo nehe aꞌmine numuno ebekuꞌ hize labanaꞌ elaatoꞌ nene ma minamasive.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Idoꞌ aꞌmine numuno ebeliꞌmi labanatoꞌ nene eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine mini mili aka moni tiꞌ igi minilisave. Idoꞌ misubouꞌ misubouꞌ guveꞌinesi ve nabaꞌ naba miniꞌmi monaniꞌ mukiꞌ nete ingine gilavo dizo minineꞌ initeꞌine nene di aꞌminguꞌ alisave.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Aꞌmine numuno ebeliꞌmi akaheꞌve naba nene goꞌ lo minelineꞌ gameneuꞌ nene gizisaꞌmavo ha gode minaaꞌ neive. Ee, aꞌmida nene litiꞌmuso izesaꞌmineꞌ nenako neꞌmo akaheꞌve nene ha godovoꞌ minaaꞌ neive.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine heneniꞌine nehe initeꞌ lamineꞌ atoꞌ nolihe ingine gilavo dizo minineꞌ initeꞌ mataꞌine nene mo aꞌmine numuno ebekuꞌ di alisave.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Aꞌmine numuno ebekuꞌ nene goloduvo ele vineꞌ initeꞌ hamokisi ma dizamoloseive. Ee, lovozo monovo nehe soza monovo nehe nevoꞌmine monovo igi mili igaꞌ ave nene aꞌmine numuno ebekuꞌ dizamavo asi sipisipi angaleꞌmi bukuꞌve adoꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalizaveti guliveꞌine neineꞌ bukuuꞌ guliveꞌine gizikave engikovoꞌ nene aꞌminguꞌ dizilisave.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.