Apocalipse 17

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ nelotiꞌ nene aꞌmine angeloꞌ seveni lapese seveniuꞌ initeꞌ goloso mili di minave mautiꞌ maliꞌmo ogo gamazi lo-nemo tiꞌ lo lineꞌ ve: Adoꞌ numuno ebeꞌ naba pasidiaꞌ veneꞌ neꞌmine minineꞌ numuno adoꞌ noso mukiꞌ minada minineꞌ numuno nene Oꞌmosoꞌmo lihime emavo mulumo geni gehelineꞌ nene gelebizeloze. Ano.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Aꞌmine numuno ebetoꞌ medelo minineꞌ veneꞌ nene adoꞌ misubouꞌ misubouꞌ guveꞌinesi ve nete vi ezesi monovo goloso daaꞌ aniꞌ veneꞌ ne neive. Aꞌmine veneꞌ neꞌmo nene eiꞌ monovoꞌve goloso adoꞌ vaini noso neꞌmine nene misubouꞌ miniꞌmi monaniꞌ aleve ngimineꞌ neꞌmo nene sipaki igi minaniꞌ ve.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Neꞌmine lo-nemo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo zatuhoꞌ o-nidivo nouvo aꞌmine angeloꞌ maꞌmo nene neleꞌmize do ebeꞌ hadivela vineꞌ ve. Neꞌmine ogavo aꞌmida ninguvoniꞌ nene veneꞌ ma loposo niteꞌ guleheꞌ ngengeꞌni goloso ma minidoꞌ nene mitoꞌ neivo ninguve. Aꞌmine loposo niteꞌ neꞌmi okoꞌnoloꞌ nene Oꞌmoso doꞌmo leme-daaꞌ gulive goloso nene vaiꞌ goloso neivo godolo nene seveniꞌa neivo idoꞌ komuꞌve nene teniꞌa minaniꞌ ve.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aꞌmine veneꞌ nene genegana guleheꞌ ngengeꞌnisi idoꞌ gumi kala pepoli ve laaꞌ naniꞌ gulehekisi minineꞌ adoꞌ meniꞌve dizo minineꞌ genegana nene ngolo mino idoꞌ gonoliseꞌve ato atoꞌ meniꞌve dizo minineꞌ initeꞌ adoꞌ ngolidunuꞌ nehe guleheꞌ kaleheꞌ gehenidunuꞌ nehe idoꞌ ngaluluꞌ laminedunuꞌ nehe nevoꞌmine initedunuꞌ nene gonolise ogosa minineꞌ ve. Idoꞌ anauꞌ ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ kapu ma do mininguꞌ nene vaini noso neꞌmino ovozo monovosi pasidiaꞌ monovoꞌve golososi nene vaiꞌ lo minineꞌ kapu do minineꞌ ve.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Neꞌmino neivo golihileloꞌ nene luhuvo gamazi godolo aneza gamaziutiꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ ve: Pasidiaꞌ veneꞌ mukiliti izeꞌnibosi idoꞌ me misubouꞌ minaniꞌ lovozo monovo ato atoliti izeꞌnibosi minineꞌ ebeꞌ Babelonia numuno ebeꞌ dizo minineꞌ ma ne neive.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Aꞌmine Babelonia numuno ebekutiꞌ aleve nete Oꞌmosoꞌmi evenele Izesuꞌ gamazi hizi eleꞌ igi minave nene geli geli igi ngolize izi ngibilikaꞌ ngibilikaꞌ avo vaniseꞌine vaiꞌ goloso lepaniꞌ nenako naza ninguvoniꞌ nene aꞌmine pasidiaꞌ veneꞌ neꞌmo vaniseꞌine nene vaini noso neꞌmino geli geli ogo nadiꞌmo sipaki ineꞌ gelo neivo ninguve.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Neꞌmino nouvo angeloꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza gopo gaka nanimuꞌ gelo nane. Aꞌmine veneliꞌmi monovosi idoꞌ aꞌmine mitoꞌ neineꞌ loposo niteꞌ adoꞌ godolo sevenisi komuꞌve tenisi minineꞌ neꞌmi monovosi nene lo ngoloꞌ lo lo-gemelesuve.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Aꞌmine noningaineꞌ loposo niteꞌ nene gomuꞌ minosa idise nene minamineꞌza aꞌmine hemuvosi nomineꞌ galeseutiꞌ nene dizo hetelelesa neive. Ma dizo hetelelineꞌ nene mo simeꞌ nalineꞌ akaloꞌ mine molo voloseive. Idoꞌ me misubouꞌ aleve adoꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalizaveti guliveꞌine minaaꞌ neineꞌ buku adoꞌ me misubo sotoꞌ idaatiꞌ neineꞌ bukuuꞌ guliveꞌine nomive ingine aꞌmine loposo niteꞌ nene ningisa mo voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minilisave. Idoꞌ voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minilizaniꞌ nene aꞌmine loposo niteꞌ nene gomuꞌ minosa idise minamo alingeꞌ nene aloseinako nemuꞌ nene ingine mo voꞌine vavo gopo gaꞌine gili minilisave.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Me gamaziꞌmi monovo gililizangumuꞌ nene otohato igisa gililizadoꞌ o neive. Aꞌmine loposo niteliꞌmi godolo seveni nene aꞌmine veneꞌ minaaꞌ neida minaniꞌ golo seveni neemuꞌ nene nizave. Idoꞌ ma nene guveꞌinesi ve nabaꞌ naba seveni nemukisi nene nizave.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Aꞌmine guveꞌinesi ve naba engikutiꞌ faef nene mo mini osuꞌ likevo hamoꞌ nene guvelesi ve gono ha do neive. Idoꞌ ma neve nene olihe sotoꞌ amive. Olihe sotoꞌ amiha ma alineꞌ nene gamene liꞌnibemukovoꞌ guvelesi ve gono do mineleseive.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Idoꞌ aꞌmine loposo niteꞌ adoꞌ gomuꞌ minosa idise minamive nene aꞌmine guveꞌinesi ve seveniloꞌ imineꞌ molo naba eiti (8) neꞌminosa nene neive. Ne neiha aza neve nene aꞌmine guveꞌinesi ve seveni engikutiꞌ hamoꞌ neve nene ma mino mo simeꞌ nalineꞌ akaloꞌ mine molo neive.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Idoꞌ aꞌmine loposo niteliꞌmi komuꞌve teni ningaineꞌ nene ingine guveꞌinesi ve nabaꞌ naba tenimuꞌ nene nizave. Ingine olihe guveꞌinesi ve mini evenetoꞌ gizebo igaꞌ gono apiꞌ igi damaniꞌza alingeꞌ aꞌmine loposo niteꞌ nesi makaꞌ aꞌmine gono dalizangumuꞌ nene gamene liꞌnibemukovoꞌ amuzo di mini gono dalisave.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Neꞌmine igi mini aꞌmine guveꞌinesi ve teni ingine hamoꞌ initekovoꞌ ilisa giliisa engiꞌ evenetoꞌ gizebo igaꞌ amuzoꞌine nene aꞌmine loposo initekovoꞌ nene lehizi-dilisave.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Neꞌmine igisa sipisipi angale nene lovo i imavo lovo hizilisaniꞌza aza nene mo guveꞌinesi veti guveꞌinesi ve mino idoꞌ ve nabaꞌ nabaliti ve nabaꞌine neineꞌ nenako aza nene mo ngivileꞌ oloseive. Idoꞌ aꞌmine lovo hizilizanguꞌ nene eze evenele ve lo Oꞌmosoꞌmo vise lo do kegese-ngidive adoꞌ ezeloꞌ giꞌmize lamineꞌ i minave nene ezesi makaꞌ oti minilisave.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Idoꞌ ma nene tiꞌ lo lo-nimive: Aꞌmine pasidiaꞌ veneꞌ minida noso mukiꞌ ningaineꞌ nene eveneꞌ ato atoꞌ mukiꞌ adoꞌ eveneꞌ vaiꞌ goloso okoꞌine ato atokisi noꞌine ato atokisi minadoꞌ nene mini milisa nizave.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Idoꞌ aꞌmine loposo niteliꞌmi komuꞌve teni ningaineꞌ nesi idoꞌ aꞌmine loposo niteꞌ nesi nene aꞌmine Babelonia numuno ebetoꞌ medelo minineꞌ pasidiaꞌ veneꞌ nene ningi goseleꞌ gehepeve i-dii initeꞌ mataꞌve nene tava li di huli-dii haza bakakovoꞌ huli-mikii aꞌminguꞌ minaniꞌ aleve mukiꞌ nene mo ngibili osuꞌ liisa oloꞌ nedunuꞌ viteꞌ i-dilisave.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Idoꞌ neꞌmine i-dilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo mo neꞌmine i-dilisave lo gala gele neineꞌ initeꞌ ilizangumuꞌ nene mo luꞌine do ote-ngede neineꞌ nenako neꞌmo nene mo neꞌmine i-dilisave. Aꞌmine engiꞌ mukiꞌ nene hamoꞌ initekovoꞌ ilisa gili minilisaanako ingine guveꞌinesi ve mini evenetoꞌ gizebo igaꞌ amuzoꞌine nene aꞌmine loposo niteꞌ nene lehizi-dilizangumuꞌ nene luꞌine do ote-ngede neive. Idoꞌ neꞌmine o-ngede neinako eiꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene olihe gihile izeꞌmo novilinguꞌ nene aꞌmine loposo niteꞌ nene gelekeleꞌ i-di hizi eleꞌ i-di nizavo aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene ogo gihile ize osuꞌ loloseive.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Idoꞌ aꞌmine veneꞌ ningaineꞌ ma nene numuno ebeꞌ naba misubouꞌ misubouꞌ guveꞌinesi ve nabaꞌ naba gizebo o-ngedo minaaꞌ neineꞌ numuno ebetoꞌ medelo neineꞌ veneꞌ nene ningane.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.