Romanos 5
Sari NT+ (ASJ_WBT) vs NVI
1 Dɛɛni si Nyɔ dzɔ yɛ bee le tɛ baa findzɔŋ siŋ kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li yi-i ni, tɛ kɛmi baa mbɛɛŋgii dɛɛni kii fiee fi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai fɛ.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ɛ wu wu fɛ tɛ se kɛmɛ dze yi lɛ li kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ ki tɛ̀ nuuŋ li ki-i dɛɛni kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li wuu. Tɛ se nɛki baa si tɛ bichi limfwe le tɛ naa tɛ kɛmɛ bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ nɛɛ fiɛɛ kwaa kɛ, tɛ nɛki baa tɛ li ŋgɛ wu tɛ ŋiŋgi, kifɛ tɛ kii baa le ŋgɛ feti wi se kii shéŋ yi kanɛ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Shéŋ yi kanɛ feti wi tɛti li kiŋge ki mwɛ-ɛ. Ɛ wi ta li kiŋge kee li, kɛ mwɛ gii ni bichi nɛɛ nuuŋ limfwe li fiee fi kii le gii kɛmɛ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Si bichi limfwe li fi-i lɛ, fi nuuŋ tɛ naa ka li yee li kɛ, kifɛ Nyɔ yiiki yɛ shéŋ yisɛŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki yi-i kɛti li Fiana yi Waaŋ yih yi nyɛɛ li bee li.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Fi fiɛɛ le, mfi wu tɛ̀ gii tɛ̀ mɛɛŋ buŋga nsiŋ, Krai tɛ̀ bɛ nuuŋ lɛ mfi-i lɛwa, kwi kii bee bɛniiŋ bɛ tɛ̀ faaŋ Nyɔ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ɛ chɛɛŋ le fi tɛɛmi fɛ wi nuuŋ kwi kii wi wu nuuŋ tsaaŋ, mɔɔ nuuŋ le fi nyɛ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ, wi nuuŋ nɛɛ gwenɛ le kwi kii wi wumu wu dzeeŋ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li lɛ dze yini le, mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ bifi, Krai kwi kii bee.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Si tɛ baa dɛɛni nuuŋ ɛ ŋgɔŋ mee fɛ Nyɔ se dzɔ bee le tɛ baa findzɔŋ nsiŋ ni, kɛ gii gɛɛŋ tɛ limfwe soo bee li sheŋ yi fuuti Nyɔ-ɔ.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Fi nuuŋ le, mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ bɛniiŋ bɛ mbani-i bɛ Nyɔ-ɔ, kwe yi Ŋwani taashɛ bee bɛ Nyɔ, kɛ gii gɛɛŋ limfwe dɛɛni soo bee bɛ ntsɛ we si wu taashɛ bee bɛ Nyɔ lɛ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ɛ nɛɛ fini kwaa fi tɛ nɛki kii fi kɛ. Tɛ nɛki baa tɛ bɛ Nyɔ kii Taa wusɛŋ wu Jiso Krai wu nachɔɔ biee bisɛŋ bɛ Nyɔ lɛ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Si bibifi tɛ̀ ka li wi mumkpaŋ bi se bɛ li nshɛ-ɛ, kwe tɛ̀ ka tɛ li bibifi yi se bɛ, yi saaŋgɛ yɛ dɛɛni yi gɛɛŋ li wi kwikwi, kifɛ wi kwikwi fɛɔ bibifi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Bibifi tɛ̀ nuuŋ nɛɛ li nshɛ-ɛ, Nyɔ se nyɛ bɛnchi. Se nuuŋ le ɛ bɛnchi nuuŋ yɛ lu kɛ, bɛ tɛ̀ fa bibifi bi wi feti kɛ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ lɛ, mbɛɛchɛ li mfi wu Ada-aŋ mbɛ mbochu li mfi wu Mɔɔsɛ wu tɛ̀ bɛ bɛ bɛnchi kwe tɛ̀ kɛmi buŋga lɛ bɛniiŋ bɛchu lɛwe mɔɔ bɛ tɛ̀ fɛ bibifi, bɛ ti mɛɛŋ ki fɛ kɛ si Adaŋ wu tɛ̀ bondɛ nchi kɛ. Adaŋ tɛ̀ nuuŋ lɛ dze yimi si Krai wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa bɛ gii nuuŋ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Se nuuŋ le, nya yi Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ li bɛniiŋ li li yee li, yi tɛ̀ nuuŋ yɛ yɛɛŋ bɛ bibifi bi Adaŋ tɛ̀ fɛ kɛ. Ɛ bɛniiŋ ŋge tɛ̀ kwi yɛ kii bibifi bi wi mumkpaŋ, kɛ ɛ chɛɛŋ le shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ-ɔ mɔɔ nya ye tɛ̀ bɛ kii shéŋ yi dzeeŋ yi wi mumkpaŋ wu nuuŋ Jiso Krai, gii naa bɛ li bɛniiŋ li ŋge yi yaŋ yi yaa lɛ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Nya yini yi Nyɔ tɛ̀ nyɛ li yee li nuuŋ yɛ yɛɛŋ si fiee fi bibifi bi wi mumkpaŋ wɛ tɛ̀ bɛ bɛ fi kɛ. Bibifi bi wi mumkpaŋ tɛ̀ bɛ bɛ nsa li bɛniiŋ bɛchu-u, bi lii be li ŋgɛ. Se nuuŋ le, nya yi Nyɔ yini yi tɛ̀ bɛ lɛ bibifi bi bɛniiŋ ŋge lɛjiŋ fɛ yɛ Nyɔ dzɔ be le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ɛ bibifi bi wi mumkpaŋ tɛ̀ fɛ kwe kɛmɛ buŋga laaŋ we li wi kwikwi kii wi mumkpaŋ wulu, fi fiɛɛ tɛ le bɛniiŋ bɛ kɛmɛ shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yini, mɔɔ nya yi Nyɔ yi li yee li yi dzeti bɛniiŋ le be baa findzɔŋ siŋ, be gii be naa be kɛmɛ ntsɛ wu shaaŋ kii wi mumkpaŋ wu nuuŋ Jiso Krai.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Bɛdɛɛni, si bibifi bi wi mumkpaŋ tɛ̀ bɛ bɛ nsa li bɛniiŋ bɛchu-u ni, ɛ nɛɛ lɛ si mfɛru wu tsaaŋ wu wi mumkpaŋ gwiyɔɔ dze Nyɔ dzɔ be bɛchu le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ, be bɛchu gii be kɛmɛ ntsɛ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ɛ fi nuuŋ le si wi mumkpaŋ tɛ̀ tɛmi kikoo bɛ Nyɔ fini se fɛ le bɛniiŋ ŋge nuuŋ bɛniiŋ bɛ bifi, ɛ nɛɛ lɛ si wi mumkpaŋ wu woo Nyɔ gii fɛ le Nyɔ dzɔɔ bɛniiŋ ŋge le be baa tsaaŋ.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nyɔ tɛ̀ bɛ bɛ bɛnchi le yi fɛ le bibifi ni bi yɛndi. Se nuuŋ le si bibifi yɛndi ni, shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yi kɛmi li bɛniiŋ li se yɛndi nɛɛ tɛ buyanu.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Fi se nuuŋ le, si bubiɛɛ kɛmi buŋga lɛ bɛniiŋ li lɛwe be se kwiyi, ɛ nɛɛ lɛ tɛ si shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ kɛmi buŋga li bɛniiŋ li kɛti li ndzɔtsu wu dzeti bɛniiŋ le, le be baa tsaaŋ le ke nyɛ be ntsɛ wu kimakɛ kɛti li Jiso Krai wu Taa wusɛ-ɛŋ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.