Romanos 1

Sari NT+ (ASJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ mi Pɔɔ wu ŋwanɛ nimɛ wu Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ mi le ni nnuuŋ ŋwanɛ Jiso wu ntoŋ, yi tɛ̀ gɛɛ mi le ni mfenjisi ntoŋ wu yi wu dzeeŋ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu kɛti li bɛntomfɔŋ bee li, fi fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee ki waaŋ li.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ntoŋ wulu nuuŋ kii Ŋwani wu tɛ̀ to wiwoŋ, bɛ biɛ wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ doonchɛ buŋga bu yi-i li wu-u kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li le ɛ wu Ŋwani si yi tɛ̀ buu wu li kwe-e.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ɛ Jiso wu tɛ̀ fɛ, Nyɔ se tsaa mi le ni nnuuŋ ŋwani wu ntoŋ, le nse mfɛ bɛniiŋ bɛ li bitoŋ bichu-u bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li wu-u, be ni be wuki nuuŋ li wu-u be yɔɔnchi bukooŋ bwee.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nɛ baa tɛ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ teeŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Jiso Krai lɛ.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ bɛchu bɛ nuuŋ shéŋ yi Nyɔ bɛ nuuŋ Lom, yi teeŋ yɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bee. Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ be tuu be nyɛ beŋ shéŋ yi mbɛɛŋgii.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ŋ'wɛkɔɔ le nsaa nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛɛŋ kii beŋ bɛchu li bukooŋ bu Jiso Krai, kifɛ nshɛ yini chichi tiiti yɛ kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li wu-u.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Nyɔ yi nnindi li yi-i bɛ shéŋ yɛŋ chi kii mfenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Ŋwani lemi yɛ lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ le ŋkiimi lɛ be-eŋ mfi kwi li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wɛ-ɛŋ.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mfi wu nlɛki ntuu nlɛki le ɛ dze nuuŋ yi bo lu, nuuŋ mbɛ lɛ be-eŋ dɛɛni fɛ Nyɔ beŋ,
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 kifɛ ŋkɔŋgisɔɔ ŋge le ŋɛŋ beŋ le nyɛ beŋ nya yi fiana, yi fɛ nɛ se ni nɛ tɛɛmi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Fi fiɛɛ le, tɛ kaaŋgi shéŋ yisɛŋ, shéŋ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kaaŋgi yɛŋ se yɛŋ kaaŋgi yinɛ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le mi nnachɔɔ li kiŋga-a li kiŋga-a le ŋgii mbɛ lɛ be-eŋ, ɛ mi nnachɛ fiee fimu se baŋgi nɛɛ nachɛ wulu. Ŋ'wɛkɔɔ le mbɛ se ŋkɛmɛ ŋ'wechɛ li be-eŋ nɛɛ si ntɛ̀ ŋkɛmɛ li bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ lɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nimɛ chini chi bɛniiŋ bɛchu chɛɛ mi lɛwe, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu woo kitu-uŋ, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ bibere.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Fiɛɛ nɛɛ fiee fi shéŋ yɛŋ yuusi ŋge le ntifi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ li beŋ bɛ nuuŋ Lo-om.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ bɛ buya li fiee fi kii ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ fe fɛ buŋga bu Nyɔ-ɔ bu suuti wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li yi-i nuuŋ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni saaɔ wu gɛɛŋ nuuŋ li Bɛjuu li wu se tuu wu gɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wuni doonchi dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ le lɛ yi-i lii. Fini se bɛchi nsiiŋ fi gɛɛŋ fi ma li shéŋ yi mwɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i. Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ntiiti ni, kifɛ sheŋ yi Nyɔ ti fuuti liboo bɛ bɛniiŋ bɛ faaŋ yi be feti biee bi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, kiŋge kibee ki bifi lɛɛshi chɛɛŋ wu kii biee bi Nyɔ-ɔ.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Yi fuuti ni kifɛ fiee fi bɛniiŋ nuuŋ be kɛɛ kii Nyɔ fiɛɛ gbanaa, kifɛ yih yi Nyɔ doonchɛ yɛ li bee.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fɛ mbɛɛchɛ, si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ, bɛniiŋ ŋɛŋ baa biee bi yi tɔŋ, be se kii buŋga bu yi-i bu ti mɛɛ yɛ kɛ, be kii tɛ si yih yi Nyɔ nuuŋ, mɔɔ nuuŋ si be ŋiŋgi yɛ yi bɛ lii kɛ lɛ. Bɛdɛɛni dze yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ be ŋgɔnɛ le, le be kii yɛ Nyɔ kɛ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Mɔɔ si be kii Nyɔ lɛ, be guundi yɛ yi si Nyɔ kɛ le be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li yi-i kɛ. Nɛɛ lɛ bɛ mbeechɛ bɛ bee dza baa be to bɛ yee. Bikoo bi bee bi kilɛrɛ yisɛ biɛɛ nuuŋ bɛ kijibɛ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Be kweŋgi le be kɛmi baa bufii, be se to baa nuuŋ bibere.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Be shɛ baa mbonu Nyɔ yi bunɔŋa yi nuuŋ tɛ kwi kɛ, be tuu be ka be bundi nuuŋ bɛnyɔ bɛ be nachɛ bɛ tsaŋ bɛ bosini bɛniiŋ bɛ nuuŋ be kwi, bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi deŋgi liwe, bɛ yi kɛɛndi kwiiŋ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Si fi nuuŋ lɛ Nyɔ se chinɛ yɛ be le be ni be feti biee bi shéŋ yibe kɔŋgisi bi nuuŋ biee bi nyɛ-ɛŋ, be feti lɛ bɛ yi yibe wi bee wi, be chɔrisi yi yibe.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Be shɛ baa chɛɛŋ wu Nyɔ be biki nuuŋ binsɛɛ, be guundi yɛ Nyɔ kɛ, be guundi be nindi nuuŋ li biee bi Nyɔ tɔŋ yuti fɛ bee be guundi be nindi-i li yi-i yi nuuŋ Kintɔmu-u. Nuuŋ yi yi be kɛmi le be ni be guundi mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Si be feti lɛ, Nyɔ se chinɛ be, yi yuusɛ be le be ni be feti nuuŋ biee bi buya-a. Se Bukɛɛŋ gimi bɛ bukɛɛŋ, nuuŋ ɛ Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ bukɛɛŋ le be ni be feti lɛ kɛ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ɛ nɛɛ lɛ si buniŋ tɛ̀ chinɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ gɛɛ le be ni be gimi bɛ bukɛɛŋ le, yi yuusi be le be ni be gimi nuuŋ bɛ buniŋ bamu. Se buniŋ feti biee bi buya-a bɛ buniŋ bamu. Si be feti lɛ be tuu be dzeti ŋgɛ fɛ bikoo bi bee wu nuuŋ kinsomfu ki biŋge bi bee bibifi-i.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le fi dzɔɔŋ le be kɛɛ Nyɔ kɛ lɛ, Nyɔ se tuu yɛ yi chinɛ be le be ni be kɛmi bufii bu lɔɔlɔɔ be se ni be feti biee bi be kɛmi yɛ le be fɛ kɛ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Shéŋ yibe se nuuŋ ɛ yi yisɛ bɛ biee bibifi chichi chichi. Be biiti teeh, lii yɛchi be, be kɛmi shéŋ yi bifi, be fuumi bimi bɛ bɛniiŋ, be woyi bɛniiŋ, be gwii bugwe, be feti kimfi, be seendi biee, be konsini bɛniiŋ,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be baanini Nyɔ, be sɛɛnini biee, be tɛɛmi bikoo, be tsakisi yi, be mɔnchi biee, be tɛɛmi bikoo bɛ bɛtee bɛ bee mɔɔ bɛni bɛ bee.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Be nuuŋ bibere be tɛ leŋ li jɛ yi bee kɛ. Be ŋwɛki bɛ bɛniiŋ bamu, be keeti yɛ nshiiŋ li bɛniiŋ li kɛ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Be feti lɛ be kii nɛɛ le Nyɔ kɔɔ yɛ yi leeki le wi wu feti bini biee kɛmi le kwi kɛ. Se nuuŋ le, be tuu be feti nɛɛ be giiŋgi limfwe limfwe, be tuu be piɛti bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bilu tɛ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.