Marcos 7

Sari NT+ (ASJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jobɛ chimu Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ dza Jɛrosalɛŋ be bɛ be banchɛ li Jiso-o lichiŋ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Be dza be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso-o bamu jii biee tsaŋ tii, fi nuuŋ le be ti mɛɛŋ ki tsootsɛ kɛ tsaŋ kɛ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Bɛfarasii mɔɔ Bɛjuu bɛchu tɛ̀ biki nuuŋ ntsɛ wu kwɛɛŋ wu bɛ tee bɛ bee bɛ ŋkosi, le nuuŋ wi tɛ̀ ji biee fuki fɛ mwɛ tsootsɛ tsaŋ nɛɛ si bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ tsootsi nsiŋ kɛ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Le nuuŋ wi tɛ̀ ji tɛ fiee fɛ mwɛ koo fɛwaŋ fuki fɛ wu tsootsɛ bikaa bɛ tsaŋ yee lɛ dze yi lu nsiŋ kɛ. Be tuu be feti biee bimu bi ntsɛ wu kwɛɛŋ lɛ ŋge, si ntsootsɛ muka bɛ bibɛɛŋ mɔɔ sháŋ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Bɛfarasii bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛlu tɛ̀ bii li Jiso laa, “Ɛ kii la fi bɔɔŋ bo bɛ kintutu biki yɛ ntsɛ wu kwɛɛŋ wu bɛtaa bɛsɛŋ bɛ ŋkosi kɛ? Ɛ kii la fi be jii biee tsaŋ tii?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jiso tuu li bee le, “Ɛsaya ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee chɛɛŋ kii beŋ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i. Nɛ feti baa nɛɛ nuuŋ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ, Nyɔ tiiti le,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ɛ nɛɛ lɛ si nɛ chiiŋgi baa bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ kichi nuuŋ bɛ bɛniiŋ gɛɛ.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Jiso se tee li bee le, “Nɛ gbɛŋgi nɛ kii faŋu bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ le se nɛ ni nɛ biki nuuŋ bɛnɛ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Fi fiɛɛ ɛ Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le, ‘Yooki chaa bee na.’ Tuu tee tɛ le, ‘Ɛ wi gaa tee kɛ ni, bɛ wo mwɛ dududu.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Se nuuŋ le, nɛ tiiti baa finɛ le, ‘Ɛ wi dza wu tee li tee li kɛ li ni-i le fiee fi bee nuuŋ wu fi tee kɛ ni lu, le fiee filu to fiɛɛ Kɔbaŋ,’ fi nuuŋ le fi to fiɛɛ fiee fi Nyɔ-ɔ,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 kɛ mɛɛŋ yɛ beŋ le dzɔɔ fiee filu fi tee kɛ ni lu kɛ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nɛ feti baa lɛ, nɛ feti jɛ yi Nyɔ tuu fiee fi yee kii ntsɛ wunɛ wu kwɛɛŋ, wu nɛ tiifi bɛniiŋ lu. Biee bimu se biɛɛ tɛ lu ŋge si bini bi nɛ feti.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jiso dza tuu teeŋ bɛniiŋ le be bɛ, tee li bee le, “Beŋ bɛchu yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi ntiiti, nɛ kɛɛ bujɔŋ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Fiee fimu nuuŋ yɛ lu lɛkuuŋ fi nuuŋ fi lɛ li wi-i fi liibi wi kɛ. Ɛ fiee fi buti li wi-i, fi nuuŋ fi liibi wi. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Wi wu kɛmi bintooŋ le woo, mwɛ woo.”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jiso shɛ bɛniiŋ bɛlu, lɛ li yih, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bii li wuu kii ŋgaŋgaa chilu.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Tuu li bee le, “Nɛ kii yɛ biee tɛ ni? Kɛ nɛ kii yɛ le fiee fichu fi wi lisi lɛ wuu wa nuuŋ tɛ biifi wu kɛ ni?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ fi ti lii yɛ le fi gɛɛŋ nuuŋ li shé-eŋ kɛ, fi sɛchi nuuŋ lɛ shéŋ, fi se dɛndɛ fi bo.” (Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, fi se nuuŋ le biee bijɛ bichu biɛɛ waaŋ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tuu gɛɛŋ limfwe tee le, “Ɛ fiee fi buti li wi-i, fi bifisi mwɛ,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 kifɛ biee bichu bibifi bi wi feti dzɛti nuuŋ li shéŋ yee li. Biee si bɛmbeechɛ bɛ bifi, kii bukwɛɛ, n'yɛ buyi, ŋ'wo wi, ŋgimu bɛ kwɛɛ wi kɛ nyumɛ wi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nsɔmfu biee, ŋkɛmɛ tee chi bifi mfɛru kimfi, mfɛru nyɛŋ, ŋkɛmɛ shéŋ yi yɛɛti, mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ mɛ bifisɛ, ntsakisɛ yi mɔɔ n'yoomfɛ kiyoomfɛ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Biee bibifi bini bichu dzɛti nuuŋ li shéŋ yi wi-i bi se bifisi mwɛ.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jiso tɛ̀ dza fe, gɛɛŋ kimbɛ ki Tayɛ bɛ Sidɔ-ɔŋ. Le gɛɛŋ le, lɛ li yih, tɛ̀ wɛki yɛ le wi kɛɛ le wɛ lu kɛ. Se nuuŋ le, bɛniiŋ tɛ̀ tuu be kɛɛ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kwɛɛŋ wumu tɛ̀ nuuŋ fe fiana yi tii tɛ̀ nuuŋ li ŋwani wu kwɛɛŋ li. Mfwaa mumkpaŋ si tɛ̀ woo kii Jiso lɛ, se bɛ we li bikaa biee li.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Kwɛɛŋ wulu tɛ̀ nuuŋ wi wu Grik, tɛ̀ nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Bɛ tɛ̀ biɛ wu Fonisha li kwɛɛŋ wu Silia. Si tɛ̀ we lɛ, lɛkɛ Jiso le buu ŋwanɛ kiŋkundi wulu li ŋwani wɛɛ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jiso se tuu li wuu le, “Gɛɛ bɛ saa bɛ nyɛkɛ bɔɔŋ, kifɛ fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ le bɛ dzɔɔ bijinɛ bi bɔɔŋ lɛ bɛ lɔŋ li bwí kɛ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kwɛɛŋ wulu se tuu li wuu le, “Ɛ chɛɛŋ baa wɛŋ. Se nuuŋ le, bɔɔŋ ti bɛɛ ɛ be ji biee bwí bɔɔnyi mukɛ mu weyi fɛkwiiŋ.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jiso se tee li wuu le, “Kii fiee fiɔɔ tuu fini, ɔ nuuŋ ɔ gɛɛŋ fio, ŋwanɛ kiŋkundi wulu bee chinɛ li ŋwana kituŋ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kwɛɛŋ wulu dza giiŋgi fɛ wu kuuŋ, gɛɛŋ ŋɛŋ ŋwani gimi fɛntaa ɛ ŋwanɛ kiŋkundi wulu bo kituŋ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jiso dza lɛ kimbɛ ki Tayɛ-ɛ, ka Sidɔŋ ka kimbɛ ki Bitoŋ bi Yoofi-i, to dze lɛ Libɛ chi Galilii.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be bɛ bɛ wi wumu nuuŋ kinchiinchii tɛ̀ kii yɛ n'yɔru kɛ. Be lɛkɛ Jiso le gɛɛ tsaŋ yee li wuu bwiŋ, wɔnchɛ wu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jiso se dzɔ wu bee wu bo li kintutu linti bebe. Gɛɛ tsaŋ yee li bintooŋ bi wi wulu, kwiyɛ budii, koŋ li nimi chi wi wulu bɛ bu,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 bichɛ liwe, shɔɔŋ,kweeŋ li wuu le, “Ɛfata,” fi nuuŋ le, “Gwiyɛ.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Bintooŋ bi wi wulu se gwiyɛ mfwaa mumkpaŋ, nimi chee fuutɛ, bɛchi yeti bujɔŋ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jiso chiinsɛ li bɛniiŋ li le kiiŋ be ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, si tɛ̀ chiinsini lɛ, tuu to nuuŋ fiee fi be yaki be giiŋgi bɛ fi limfwe limfwe.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bimfimu tɛ̀ wondini bɛniiŋ ŋge. Be njanji, be tiiti le, “Jiso kii mfɛru biee bichu bujɔŋ. Feti binchiinchi wuki biee, bibere yeti.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.