Colossenses 2
Sari NT+ (ASJ_WBT) vs BKJ
1 Nse ŋ'wɛkɔɔ le mfɛ beŋ bɛ Kolosi kɛɛ si ŋgwɛninɔɔ ŋge kii beŋ, mɔɔ kii bɛniiŋ bɛ Lawdesia bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ mɛɛŋ baa saa ki ŋɛŋ kɛ mi lɛ lii kɛ.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Mfetɔɔ ni le shéŋ yinɛ bɛ yibe ni yi yuusi, nɛ taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kiŋkɔŋgisɛ-ɛ, le nɛ ni nɛ gbɛŋgi nɛ kii biee bichu bujɔŋ si wi kɛmi le kɛɛ, le se nɛ tuu nɛ kɛɛ tɛ munyiikɔɔ mu Nyɔ-ɔ mu nuuŋ krai.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Nyɔ nyikɛ yɛ fikoo fi bufii buchu-u bɛ biee bi bɛniiŋ kɛmi le be ni be kii, kii yi nuuŋ li Krai.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ntiitɔɔ fini le kiiŋ wi wumu ni tuu dza bɛ bɛ n'yɔru wu yiki lɛwa lɛwa le ni yɛŋgi beŋ lu kɛ.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nɛ ni nɛ kii le mɔɔ si nnuuŋ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ ni, miɔ nɛɛ tɛɛbeŋ li fiana-a. Nnɛkɔɔ si ŋiŋgi nɛ feti biee lɛ dze yi tsaaŋ li, mɔɔ si nɛ giki shéŋ li Krai li yi tɛɛmi ŋge.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Si nɛ fi baa Krai Jiso le nuuŋ Taa lɛ, nɛ ni nɛ tsiiŋ li wuu nɛɛ lɛ.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Lii yɛɛŋ gɛɛŋ nɛ ni nɛ kuu li yi yee li, nɛ lemi mkpaaŋ li kimbeenchɛ kinɛ-ɛ nɛɛ si bɛ tɛ tifi beŋ, nɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ weseeŋ.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le kiiŋ wi ni dzɔɔ bufii bu kilɛrɛ bu laaŋkwiiŋ bu kinsɛɛ lɛ liiŋ beŋ lu nɛ to bɛmfa kɛ. Bufii buni nuuŋ bu biki nuuŋ ntsɛ wu kwɛɛŋ wu wiwoŋ mɔɔ bɛ bu fiana yi sɛki nshɛ yini.Bu biki yɛ nuuŋ bu krai wɛki kɛ.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nɛ ni nɛ kii le si Krai tɛ to wiwoŋ, fiee fi Nyɔ nuuŋ fichu fiɛɛ li wuu.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nɛ kɛmɛ baa biee bichu si nɛ taashɛ bɛ Krai lɛ. Ɛ wu kikoo ki biee bichu-u bi kɛmi buŋga mɔɔ bi sɛki.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Si nɛ tɛ̀ taashɛ bɛ wu lɛ, tɛ̀ sɛɛ beŋ dzɔ́ɔ. Nsɛwu dzɔ́ɔ wuni nuuŋ yɛ si wu bɛ sɛɛti bɛ tsaŋ mfi wu bɛ sɛɛti kintɔrɔ li wi-i bwiŋ kɛ. Wuni nuuŋ wu Krai fɛ le sɛɛ nyaŋ yinɛ yi bwiŋ yi bibifi.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Mfi wu bɛ tɛ̀ lii beŋ lidzɔɔ bɛ tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai bɛ diyɛ. Nyɔ kaari yi buu tɛ̀ beŋ kii shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i le nuuŋ buu tɛ beŋ li kwe-e bɛ buŋga bu tɛ̀ buu Krai lu li kwe-e.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ nuuŋ ɛ nɛ kwi li fiana-a kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nɛ tɛ̀ bondɛ, bɛ mɛɛŋ saa ki sɛɛ kɛ beŋ dzɔ́ɔ le bɛ buu beŋ li biee bi nyaŋ wɛki-i kɛ. Dɛɛni yani, Nyɔ kɔɔ yɛ yi fɛ nɛ kaari nɛ to lu, yi taashɛ beŋ bɛ Krai. Yi kɔɔ yɛ yi lɛɛshɛ bibifi bisɛŋ bichu.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Yi lɛɛshɛ yɛ biee bi tɛ̀ keeti bee lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi-i bi bɛ tɛ̀ tsɛki kii bee. Yi dzɔ yɛ biee bini bichu yi ta li kintaaŋ li.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Krai se bonyɔɔ buŋga bu biee bi sɛki bini-i bichu, wu buu bi lɛ waaŋ, wu nyɛ bi buya, yi se ta bi li kintaaŋ li.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ beŋ le wi ni sɛki beŋ kii biee bi nɛ jii bɛ bi nɛ wundi kɛ, kɛ le nɛ fɛ kɛ tsɔɔŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ tsɔnɔ chi kwii wu fwɛ-ɛŋ, mɔɔ le nɛ shiiŋ yɛ fe bu bɛshiinshi kɛ.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Be feti biee bini bi nuuŋ nɛɛ si kinjiinjii ki fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi gii fi bɛ, fiee filu kibɛɛ nuuŋ Krai.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Kiiŋ nɛ ni beŋ le bɛniiŋ bamu ni be sɛki beŋ be tiiti le nɛ taŋ baa dze kɛ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ kweŋgi le nɛ ni nɛ shikisi yi yinɛ fɛkwiiŋ si be shikisi, nuuŋ yɛ lɛ dze yi shaaŋ li kɛ, be tiiti le nɛ ni nɛ nyɛɛ ŋguŋu li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ si be ti guundi lɛ. Be tiiti le be kii biee kifɛ be ŋiŋgi biee lɛ bifiee li. Be tsakisi yi li biee bi buti li be fa-a, kinyi kilu se nuuŋ yɛ lu kɛ.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Beeyɛ bɛniiŋ gatɛ baa bɛ Kikoo ki nuuŋ Krai. Krai nuuŋ wu nyɛɛ buŋga li yi yee li yi se kuu si Nyɔ nachɛ le yi ni yi kuu. Tɛ taashɛ baa nɛɛ si yi yi wi ti taashi li bin'yooŋ li bɛ li ŋgii li bi se nindi bujɔŋ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Si nɛ kwi baa kituŋ beŋ bɛ Krai kimbɛ ki fiana yi sɛki nshɛ yini, ɛ kii la fi nɛ tuu tsiiŋ si bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i? Nɛ tuu nɛ beenchi le nɛ ni nɛ biki bani bɛnchi kii la?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Be dzɛti be chini le, “Kiiŋ wi ni kɛmɛ li fini fiee li kɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ fini fiee lɛwa kɛ. Kiiŋ wi ni koŋ li fini kɛ.”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Biee bini bichu se nuuŋ bi bɛniiŋ feti bi kɛti bukaru kifɛ be biki bɛnchi bɛ bɛniiŋ gɛɛ be biki nuuŋ si bufii bubee doonchi.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Bɛniiŋ dzɛti be ŋiŋgi le bufii nuuŋ li bɛnchi bani-i, si be kɛndi bɛniiŋ be doonchi dze le bɛniiŋ ni be guundi le, se nuuŋ yɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, si be shikisi yi yibe mɔɔ ŋwɛwu bɛ yi. Se nuuŋ le, biee bini nuuŋ bi tɛ mɔɔ fi wi li biee bi bifi bi nyaŋ yi bwiŋ kɔŋgisi kɛ.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.