1 Coríntios 8

Sari NT+ (ASJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋgii n'yɔ dɛɛni kii biee bijɛ bi bɛniiŋ feti bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ si bɛ kweŋgi le bee bɛchu kɛmɛ bufii. Buni bufii nuuŋ bu fɛ wi se ni piɛti nuuŋ yi yee. Se nuuŋ le, kiŋkɔŋgisɛ ti kurisi bɛniiŋ be kuu bu ko.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ɛ wi dza tuu beechi le kii biee, mwɛ ŋkɛɛ le mɛɛŋɔ ki gbɛɛŋ kɛ le kɛɛ si kɛmi le ni kii kɛ.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Se nuuŋ le, ɛ wi kɔŋgisi Nyɔ, kɛ Nyɔ gii yi ni yi kii tɛ mwɛ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Bɛdɛɛni, fi kii njɛ biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ, tɛ nuuŋ tɛ kɛɛ le bɛnyɔ bani nuuŋ yɛ fiee kɛ. Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ yimi nuuŋ yɛ lu kɛ.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bɛniiŋ bamu dzeti le bɛnyɔ bamu nuuŋ lu liboo kɛ laaŋkwiiŋ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ le bɛniiŋ dzeti le bɛnyɔ nuuŋ ŋge, bɛte bikoo se nuuŋ tɛ ŋge.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Mɔɔ nuuŋ si be dzeti lɛ, li bee li Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ. Ɛ yih yi nuuŋ Baa wusɛŋ yi tɛ̀ tɔŋ biee bichu. Tɛ tsiiŋ nuuŋ kii yi. Te Kikoo ba mumkpaŋ wu nuuŋ Jiso Krai. Se nuuŋ nɛɛ wu, wu tɛ tɔŋ biee bichu kɛti li tsaŋ yee li, tɛ kɛmi ntsɛ kɛti li yi yee li.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Fini nuuŋ yɛ fiee fi bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ lɛ bee li linti kii kɛ. Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ shiiŋ be feti bɛntaanchɛ li bɛnyɔ-ɔ bɛlu dzɛti le be jii ŋwaani biɛɛ biee dɛɛni, be beechi nɛɛ le be mɛɛŋ baa be jii nuuŋ biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ bɛlu. Shéŋ yibe yi weeti se sɛki be le biee bijɛ bilu biifi biɛɛ be.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Se nuuŋ le biee bijɛ nuuŋ tɛ gɛɛŋ bɛ bee li Nyɔ-ɔ lichiŋ kɛ. Ɛ tɛ jii fiee fiee yɛ tɛ biifi bee bɛ yi kɛ. Ɛ tɛ ba njɛ nsiŋ, fi tɛ fɛ le tɛ ni tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ dzeeŋ li yi-i kɛ.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Beŋ nɛ kii biee bini nɛ ni nɛ dzeti mfi le kiiŋ wi ni dza dzɔɔ buŋga bu kɛmi bu fɛrɛ fiee fi kɔŋgisi lu tuu fɛ nuuŋ fiee fi nuuŋ fi fɛ ŋwaani we kɛ.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ɛ wi wu wɛɛ wu shéŋ yee nuuŋ wɛɛ ŋɛŋ wɛ wi wu bufii, jii biee fɛ kideŋ ki bɛ feti bɛntaanchɛ fe li bɛnyɔ-ɔ, lee ki kɔɔŋgi kɛ tɛ le ni jii biee bijɛ bi bɛ feti bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ ni?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Ɛ wu fɛ lɛ, kɛ wɛ wu kii biee biifɔɔ ŋwaana wu nuuŋ wɛɛ wu Krai tɛ̀ kwi kii wu wuni.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Fiee fi ɔ fɛ fini gii nuuŋ bibifi bi ɔ fɛ bi biifi shéŋ yi ŋwaana yi yɛɛ, kɛ bibifi bi ɔ fɛ bilu biɛɛ nuuŋ li Krai li.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Se nuuŋ le, ɛ fiee fi njii, feti ŋwaanɛŋ wii li bifi-i, ntɛ naa ntuu le nji nyaŋ kɛ, kii nni mfɛ ŋwaanɛŋ we.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.