Hebreus 11

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋgɛwu shéŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ mbichɛ limfwe li fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wi lu, kii tɛ bujɔŋ le gii naa kɛmɛ fi, kii tɛ le fi fiɛɛ lu mɛɛŋ saa ki ŋɛŋ kɛ fi kɛ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nyɔ tɛ̀ pia bɛniiŋ bɛ ŋkosi kifɛ be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li yi-i.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ɛ shéŋ yi tɛ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ se tɛ kɛɛ bujɔŋ le Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ yini nuuŋ bɛ jɛ ye, fi nuuŋ le biee bi tɛ ŋiŋgi bo li bi bɛ ti ŋiŋgi yɛ kɛ-ɛ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ɛ shéŋ yi Abɛ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ se fɛ fintofi fi shaaŋ yaa Keeŋ. Nyɔ se tuu yi dzɔ wu le wɛ wi wu tsaaŋ, se fi nya ye le doonchɛ le wɛ wi wu tsaaŋ. Abɛ tɛ̀ kwi, se nuuŋ le shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ fɛ yɛɛ tɛ ba tɛ wuki si yeti li bee li mbɛ mbochu bɛŋ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ɛ shéŋ yi Ɛnɔ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ se dzɔ wu yi yɛɛ bɛ wu liboo yoŋ kwe mɛɛŋ ki koŋ kɛ li wuu kɛ. Bɛ tɛ̀ dza bɛ to ŋɛnu wu nsiŋ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ dzɔ wu liboo kituŋ. Fɛ Nyɔ tɛ̀ dzeti Ɛnɔ liboo tɛ̀ nuuŋ ɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tee le tɛ̀ shiiŋ feti Nyɔ wuki bujɔŋ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Nɛɛ lɛ ɛ wi nuuŋ lu fuki fɛ wu gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ siŋ, kɛ nuuŋ Nyɔ tɛ woo bujɔŋ bɛ wu kɛ, kifɛ ɛ wi wɛki le ni kiŋgisi bɛɛ li Nyɔ-ɔ lichiŋ, kɛ kɛmi le beŋ le Nyɔ yɛ lu, mɔɔ le yi suundi wi kwikwi wu gbɛŋgi wɛki wu.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ɛ shéŋ yi Noaa tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, fɛ Nyɔ tɛ̀ wɛki le yi nyɛ wu ntifi kii fiee fi tɛ̀ nuuŋ le fi naa fi ka mɛɛŋ sa ki ŋɛŋ fi kɛ, tɛ̀ woo li Nyɔ-ɔ se fɛ yih yi dzɔɔ yi nyɔŋa le naa soo yi ye lu. Si tɛ̀ gɛɛ shéŋ lɛ tuu doonchɛ le bɛniiŋ bamu bɛ li nshɛ yini nuuŋ bɛ bifi lɛ Nyɔ lii. Ɛ wu, wu Nyɔ tɛ̀ nyɛ kintsii ki wi wu tsaaŋ lɛ li wuu, ki ti nyɛɛ li wi wu gɛɛ shéŋ li yi-i.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ɛ shéŋ yi Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, se woo Nyɔ li mfi wu yi tɛ̀ teeŋ wu le dza li kwɛɛŋ wube-e gɛɛŋ li wumu wu tɛ̀ nuuŋ le gii naa kɛmɛ si kwɛɛŋ wee. Si Abrahaŋ tɛ̀ woo lɛ se biee gɛɛŋ nɛɛ, tɛ̀ gii kii yɛ mɔɔ fɛ giiŋgi kɛ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ɛ shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yilu yi tɛ̀ fɛ se gɛɛŋ tuu tsiiŋ li kwɛɛŋ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wu lu si kilɔ ki gɛɛŋ ki tsiiŋ nuuŋ li kwɛɛŋ wu bɛniiŋ bamu-u. Tɛ̀ gii nuuŋ le deŋgi tsiiŋ li bigɔɔnu-u bee Adzi mɔɔ Yakɔ bɛ Nyɔ tɛ̀ kaachɛ be bɛchu bɛ kwɛɛŋ wulu le wu gii naa wu nuuŋ wube.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Tɛ̀ tsiiŋ li bigɔɔnu-u lɛ kifɛ tɛ̀ bichi limfwe le gii naa lɛ li kitoŋ ki kɛmi kimfoo ki Nyɔ nachɛ si kitoŋ kilu gii ki nuuŋ, se gwaŋ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ɛ shéŋ yi Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ se kɛmɛ ŋwaŋ nuuŋ ɛ wu doŋ kituŋ Saara mɛɛŋ yɛ le biɛ kɛ. Fi tɛ̀ ka lɛ kifɛ Abrahaŋ tɛ̀ beŋ le. Nyɔ yi tɛ̀ kaachɛ wu ti lemi nɛɛ li jɛ ye-e.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Se fi tuu fi nuuŋ le wi mumkpaŋ wu Abrahaŋ wu tɛ̀ nuuŋ ɛ tɛ̀ doŋ nɛɛ ŋge, nuuŋ lɛ kwe wa, kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ dza ki bo li wuu ki yaŋ si muntsɔŋ mu liwe mɔɔ si mfwɛ mɛ li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa mɛ wi nyɛ tɛ̀ naa fa me kɛ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bɛniiŋ bani bɛchu tɛ̀ dɛndɛ be mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ filu kɛ, be tɛ̀ dɛndɛ lɛ be kwiyɛ ɛ be tɛ̀ gɛɛ nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Be tɛ̀ ŋɛŋ nɛɛ fi, fi mɛɛŋ fi bɛɛ mfiiŋ, be fi bɛ kinɛɛtinɛ, be yɔ bɛ bimfimu bi bee le, be kii baa le be baa nuuŋ bilɔ bɛ mfoŋ li nshɛ yini-i.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ɛ bɛniiŋ yeti ni, kɛ fi doonchi fiɛɛ nɛɛ ŋge le be mɛɛŋ baa be wɛki kwɛɛŋ wu nuuŋ wube.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ɛ be tɛ̀ tuu be seki kii kwɛɛŋ wu be tɛ̀ dza le, kɛ bee be kɛmɛ dze yi karisɛ nto le.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Si fi nuuŋ ni, be tɛ̀ wɛki tɛ nuuŋ kwɛɛŋ wu yɛki wɛɛ, wu nuuŋ kwɛɛŋ wu liboo. Nɛɛ lɛ Nyɔ nuuŋ yɛ bɛ buya mfi wu be teenyi yi le Nyɔ yibe kɛ, kifɛ yi nachɛ yɛ kitoŋ yi gɛɛ li bee.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Tɛ̀ nuuŋ shéŋ yi Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ, le Nyɔ ni mendi wu, se beŋ le dzɔɔ ŋwani wu Adzi fɛ fintofi lu li Nyɔ-ɔ. Ɛ wu wu Abrahaŋ nuuŋ wu wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ le kiŋgɔkɛ ki wiwoŋ gii naa ki bo li wuu. Se beŋ nɛɛ le dzɔɔ ŋwani kwaa, le fɛ fintofi lu.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ŋwani wuni nuuŋ wu Nyɔ tɛ̀ tiiti ŋkosi li Abraha-aŋ le,
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abrahaŋ tɛ̀ kii nɛɛ le ɛ wi tuu kwi-i lɔ, kɛ Nyɔ nuuŋ nɛɛ yi kaari yi fɛ se to lu. Bɛdɛɛni lɛ dze yimi nuuŋ nɛɛ tɛ̀ dzɔɔ le Adzi tɛ̀ kwi se Nyɔ kaari yi nyɛ wu li Abrahaŋ mɛɛŋ yoŋ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ɛ shéŋ yi Adzi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ se tsi Yakɔ bee Ɛsau yɔ li bee kii kimbɔnɛ ki gii ki naa ki bɛ lɛ bee.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ɛ shéŋ yi Yakɔ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ le tuu kwi-i lɔ, tsi bɔɔŋ bɛ Jɔsɛ wu ŋwani. Tɛ̀ gii tsiti lɛ ɛ wu guuŋ li kimbaaŋ li se nyɛɛ ŋguŋu li Nyɔ-ɔ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tɛ̀ nuuŋ shéŋ yi Jɔsɛ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ le ni nuuŋ le gii kwi tuu tee chee ye doonchi le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ gii naa be shɛ be bo li kwɛɛŋ wu Iji-ip. Se tuu tee le ke be naa butɔɔ, be dzɔ biŋkomfu biee.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tɛ̀ nuuŋ shéŋ yi te Mɔɔsɛ bɛ ni tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ se be nyikɛ Mɔɔsɛ kii tɛɛ kii bɛ ni wo wu, mfi wu be tɛ̀ biɛ wu. Be tɛ̀ nyiki lɛ kifɛ be tɛ̀ ŋɛŋ le tɛ̀ nuuŋ ŋwaŋ wu tɛ̀ nuuŋ bɛ buchuuŋ ŋge. Be ti mɛɛŋ ki chɛɛŋ kɛ bondinɛ nchi wu Mfɔŋ tɛ̀ buu kɛ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tɛ̀ nuuŋ shéŋ yi Mɔɔsɛ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tɛ̀ kuu yi tɛ̀ fɛ se faaŋ le kiiŋ bɛ ni bɛ teenyi wu le ŋwanɛ ŋwanɛ Fɛrɔ wu kwɛɛŋ kɛ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Tɛ̀ tsaa fiee le ŋɛŋ nuuŋ ŋgɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, yuti le ni wuki bujɔŋ bɛ biee bi bibifi bi gii bi ŋɔɔnɛ niiŋkwaa.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Tɛ̀ dzɔ le bɛ ŋwɛɛ bɛ wu kifɛ nuuŋ wi wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, fiee yɛ kɛmi mbeŋ yɛki le kɛmɛ bulofu bu Ijip buchu. Tɛ̀ dzɔ lɛ kifɛ tɛ̀ bichi kinsomfu ki gii ki naa ki bɛ lɛ wuu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ɛ shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ se dza Ijip tɛ chɛɛŋ shéŋ yi tonyi Mfɔŋ le nuuŋ fɛ fiee fimu bɛ wu kɛ. Tɛ̀ kaŋ shéŋ dza tuu giiŋgi kifɛ tɛ̀ bichi fiee tɛ nuuŋ limfwe ŋiŋgi nuuŋ Nyɔ, yi bɛ tɛ̀ ŋiŋgi yɛ bɛ lii kɛ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ɛ shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ se fɛ Tsɔnɔ chi N'yafuwee, fɛ bɛ dzɔ ŋgɔŋ bɛ fwa li laaŋ yi mfweeŋ li, le ke Nchindaa wu Kwe wu tɛ̀ woyi bɔɔŋ buniŋ bɛ ŋkosi li kini-i, tuu bɛɛ buti fɛ bigoo bi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, yaa we ka.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ɛ shéŋ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ be se gɛɛŋ be lenchi Dzɔɔ yi Nyɔŋa yi Yɛchi kwiiŋ kɛɛ be ka li nshɛ yi siiŋ li. Le bɛniiŋ bɛ Ijip tuu bɛɛ le be bo fɛ dzɔɔ yilu-u, le be mɔnchi nleenchɛ tɛ, yi fweeni be bɛchu yi gɛɛŋ bɛ be.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ɛ shéŋ tɛ yi bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ yi tɛ̀ fɛ be se gɛɛŋ be bo Jɛriko, be dɛndɛ be kɛnɛ kitoŋ kilu, le be kɛnɛ bo jo mfomɛnyaaŋ, Bimbe bi kitoŋ kilu se kensi bichu.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ɛ shéŋ yi Lahab wu tɛ̀ nuuŋ kinjikwiiŋ kimu tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ se ba ki kwi kɛ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ bee bɛ kwɛɛŋ lɛ bɛ tɛ̀ tɛɛmi bikoo li Nyɔ-ɔ. Ti mɛɛŋ ki kwi kɛ kifɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ toŋ bɛniiŋ le be bɛ be dɛndɛ be toŋkii li kwɛɛŋ wulu-u, se kwɛɛŋ wulu fi be li wuu yi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ɛ fi nuuŋ le ni mfɛɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nse naa mfa ŋgɛɛŋ mbo fɛŋ? Mfi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ mbɛchi naanyɛ biee bi bɛniiŋ si Gidiɔŋ, Balak, Samsiŋ, Jɛfta mɔɔ nuuŋ Daafi bee Samwɛ mɔɔ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bamu kɛ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bɛniiŋ bani bɛchu nuuŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Bamu tɛ̀ sɔ bitoŋ li dzi-iŋ, bamu sɛki bumfɔŋ lɛ dze yi tsaaŋ li, bamu kɛmi biee bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ be lu, bamu kɛmi buŋga bu bɛŋɛ bimfimu bi bɛ buri kii be ni seŋgi be.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Bamu tɛ̀ kɛmi buŋga le be fɛ wi wu tɛ̀ duti wu tɛɛmi wu nyiŋ. Bamu kɛmi buŋga le be bo li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wɛki le be wachɛ be bɛ nyɔ́ yi dziŋ. Bamu bɛ tɛ̀ yeŋgi le be biɛŋgi bɔ be to bɛŋga. Bamu to bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ bɛ tɛɛmi, Bamu kooŋ bɛ bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ bɛ li bitoŋ bimu be kifi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bamu tɛ̀ nuuŋ bukɛɛŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ tɛ̀ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Nyɔ tɛ̀ fɛ bɛniiŋ bɛ bee bamu bɛ tɛ̀ saa be kwiyɛ kaari be bo li kwe-e be nuuŋ bee be. Bɛniiŋ bamu nuuŋ bɛ bɛ tɛ̀ keeti bɛ ŋwɛki bɛ be, be ti mɛɛŋ ki beechɛ kɛ mɔɔ le be chinɛ li bee kɛ, kifɛ be tɛ̀ ŋɛŋ le ɛ be kwi, be kaari be bo li kwe-e be kɛmɛ ntsɛ wu dzeeŋ yɛki wuni.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bamu nuuŋ bɛ bɛ tɛ̀ yɛndi be, bɛ fiaamfi be bɛ muŋwaaŋ be kɛmi bibaa, bɛ kɛndi bamu bɛ bɛncha bɛ fɛti li yih yi ncha-a.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bɛ tomi bamu bɛ ta se be kwiyi, bɛ bachi bamu bɛ nyɔ́ yi bɛ sɛɛti biti lu se be buti biŋkɛ bifɛ bifɛ, bɛ beemi bamu bɛ munyɔ mu dzi-iŋ be kwiyi. Bamu tɛ̀ deŋgi be lisi nuuŋ dzí yi nshɔ́ɔŋ bɛ yi bí. Be tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, se bɛniiŋ nshɛshini bɛ be, be ŋwɛki bɛ be tɛ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Be tɛ̀ deŋgi be tsiiŋ libuka mɔɔ li bɛŋkumɛ-ɛ bɛ lɛ ntuuŋ li mɔɔ lɛ bitoo li. Tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kwɛɛŋ wuni tɛ̀ mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ wu be tsiiŋ lu kɛ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bɛniiŋ bani bɛchu nuuŋ be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, se Nyɔ pia be ŋge. Se nuuŋ le wu be wumu ti mɛɛŋ mɔɔ ki kɛmɛ kɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Be ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ kifɛ Nyɔ tɛ̀ kɛmi mbeechɛ wu dzeeŋ ŋge li beeyɛki wube, le ke naa nuuŋ mfi bɛ taashɛ bee bɛ be, be se ni be nuuŋ ɛ bɛ kɔchɛ tɛ lɛ Nyɔ lii be gɛɛŋ be mɛɛshi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.