Números 5
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa ɗa u danai,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Dana aza Isaraila a̱ uta̱ka̱ vuza na wi nu mɓa̱la̱ mu ukutu ko mali ma tsali ko unata u yoku u na u ciya̱i a̱ ubuta̱ u kusaꞋwa keven ki ikyamba ka vuma punu a̱ ka̱tsura̱.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Uta̱ka̱i vali ko vuka punu a̱ ka̱tsura̱ ka, adama a na talo wa uka ka̱tsura̱ ke le unata, a̱ ubuta̱ u na mpa n kuda̱sa̱ngu n ele.>>
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Ɗa aza a Isaraila a̱ uta̱ka̱i le punu a̱ ka̱tsura̱ ka, tsu na Vuzavaguɗu u danai le a yaꞋan.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 <<YaꞋan kadanshi n uma a Isaraila. A ayin a na baci vali ko vuka vu nusakai toku, u yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu unushi, vuma vu nanlo u ronoko ta̱ ka̱ci ka̱ ni unushi,
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 vuza va wi ta̱ a̱ kushika̱ unushi u na u yaꞋin va. Ka̱ta̱ kpamu u bonoko ili i na wi ishi u la̱nga̱sa̱i va, yeve kpamu u doku ugboku u te a̱ ka̱tsuma̱ ku u tawun.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Ɗa baci vuza na a nusakai va u kuwa̱i, wi baci n vuza na e kuneke katsupu ka ba, katsupu ka e neke Vuzavaguɗu a kubana u ganu ka̱ta̱ kpamu u neke malala adama a̱ kushika̱ ku unushi u ni.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 KuneꞋe ku ciɗa ku na a yaꞋin dem e neke ku ɗa a kubana u ganu, ku ɗa kokpo ku ni.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Ganu dem wi ta̱ e kureme kuneꞋe ku na a̱ tuka̱i ni dem ku ɗa kokpo ku ni.>>
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila, vuka vu vuza vu kpa̱ɗa̱ baci kuka̱na̱ kaci ali ɗa uneki u ka̱ɗu n vali ni va u kotsoi,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 ali ɗa u vaki n vali vu yoku, ama vali vi ni va vi yeve ba, babu kpamu vuza na we enei a na wa dana, adama a na a saꞋwa kucina yi a kuyaꞋan ba.
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 Ɗa baci vali vu ka̱na̱i kene nwalu n vuka vi ni m kpa̱ɗa̱i kugaꞋan, ko a na u na̱mgba̱i ɗe, ko kusheshe ku ni kuta̱ magaba ba,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 u ɗika vuka vi ni a kubana u ganu, u ɗika kpamu ugboku u te u ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ki ishina. U kutsungu maniꞋin ko ili i ma̱gula̱ni ba, adama a na kuneꞋe ku ɗa ciya̱ u yeve ko vuka va vi ta̱ n unushi ko wi n u ɗa ba.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 <<Ganu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n vuka vu nanlo ka̱ta̱ u zuwa yi u shamgba kelime ka Vuzavaguɗu.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Wi ta̱ e kukenuku mini ma ciɗa a̱ ma̱diki, ka̱ta̱ u kenuku kubuta̱ ku kayala ku ubuta̱ u ma̱va̱li u tsungu punu a̱ mini ma.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Ka̱ta̱ ganu u zuwa vuka va vu shamgba e kelime ka Vuzavaguɗu, yeve ganu u shikpa ka̱nji ka vuka ka ka̱ta̱ u kiyanku vuka va alyuka a ili i kashina e ekiye a̱ ni wo okpo yi ili i kuciɓa, a̱yi tamkpamu u ka̱na̱ ma̱diki ma̱ mini mo okono e ekiye a̱ ni ma na a ci yaꞋanka vuza una̱.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 U zuwa vuka va akucina ka̱ta̱ u dana yi, <Ɗa baci vali vi yoku vu vaki n avu ba, ka̱sukpa̱ vu laꞋaka m mini mo okono ma nampa ma na ma tsu zuwa una̱ u wuya.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Ama vi baci a ku vakusu n vali vi yoku vu na vi vu nu ba,
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 yaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱ u wuya a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ nu a̱ ubuta̱ u kubonoko wu madari, vo kudoku va matsa ba, ka̱tsuma̱ ka̱ nu ki ta̱ a kushita.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 YaꞋan mini mu una̱ u wuya ma nampa ma uwa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ nu, ka̱ta̱ ma zuwa kaꞋa ka shita ali kamatsatsu ka̱ nu ka paɗara.> Ka̱ta̱ vuka va wu ushuku, <Ta nannai, ta nannai.>
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 <<Ka̱ta̱ ganu va u ɗana una̱ u wuya u nampa wa a magbaganla, ka̱ta̱ u za̱Ꞌa̱ iɗani ya gbende m mini mo okono.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Ka̱ta̱ u zuwa vuka va vu soꞋo mini mo okono ma, ma na ma̱ tsu tuka̱ n ukuna wu una̱ u wuya wa. Mini ma nampa ma mi ta̱ a kuꞋuwa yi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ta̱ me neke yi mɓa̱la̱ n ka̱tsuma̱ m gbani-gbani.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 A̱yi ganu wi ta̱ a kuɗika kuneꞋe ki ishina ka adama e cisheꞋe tsa e ekiye a vuka a, ka̱ta̱ u ɗa̱ngusa̱ka̱ Vuzavaguɗu, yeve u tuka̱ a katalikalyuka.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 A̱yi ganu va ka̱ta̱ u shatangu kukiye ku ni n kiya adama e kuneꞋe ka alyuka a kuciɓasa, ka̱ta̱ u songu a ɗa a katalikalyuka, u kotso baci u zuwa vuka va u soꞋo mini ma.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 U la̱nga̱sa̱ baci ka̱ci ka̱ ni, u shiya kpamu kaci a̱ ubuta̱ u vali vi ni ba, ɗa baci a zuwai ni u soꞋi mini ma na a ci yaꞋanka una̱, mi ta̱ e kuneke yi mɓa̱la̱ ka̱u. Ka̱ta̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ni ka shita, ka̱ta̱ ta na u yamba, wi ta̱ ta na o kokpo vuza na a yaꞋankai una̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a̱ ni.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Ama vuka va u la̱nga̱sa̱ baci ka̱ci ka̱ ni ba wi kpamu n unata ba, wi ta̱ o kokpo vuza babu unushi wi ta̱ a kufuɗa wa̱ ciya̱ maku.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 <<Na ɗaɗa wila̱ adama e cisheꞋe, a ayin a na baci vuka vu la̱nga̱sa̱i ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan tsugbani n vali vi yoku,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 ko ɗa baci vali u ciya̱i ka̱ɗu ke cisheꞋe adama a na wi ta̱ e kusheshe vuka vi ni n tsugbani. U zuwa vuka va e ekiye a Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ganu u zuwa yi u tono wila̱ u nampa dem,
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Vali vi ta̱ o kokpo babu unushi a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na u yaꞋin dem, ama vuka wi ta̱ a kuɗika atakaci a̱ ili i na yi punu dem.>>
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.