Números 30
asg (ASG) vs VC
1 Musa u yaꞋin kadanshi n aza e kelime a kumaci ki Isaraila, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na:
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Vuma na baci u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu, ko u kucinai wi ta̱ a kuyaꞋan ili i yoku, ka̱ta̱ ta na u kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ba. Wo okpo yi ta̱ mayun u shatangu ili i na u dansai.
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 <<Ɗa baci kpamu mekere ma yaꞋin uzuwakpani ko akucina u Vuzavaguɗu ali a̱yi biꞋi a kpaꞋa ke esheku a̱ ni,
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 ɗa baci esheku a a panai uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin ama ta na u dana yi kadanshi ba, uzuwakpani wa ko akucina a i ta̱ a kushamgba.
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 Ama ɗa baci esheku a panai ɗa u iwain kushuku n uzuwakpani ko akucina a na u yaꞋin va, uzuwakpani wa ko akucina a a̱ kuka̱na̱ yi ba, Vuzavaguɗu wi ta̱ a kucinukpa n unushi u ni, adama a na esheku a̱ ni a̱ ushuku yi ba.
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 <<Ɗa baci wo oloi vali, a̱yi a̱ ka̱tsuma̱ ka akucina ko uzuwakpani u na u yaꞋin babu na u sheshei,
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 ɗa vali va vu panai akucina a ko uzuwakpani wa, ta na u keɓece yi kakuna a kanna ka na u panai a ɗa ba, akucina a ko uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kuyaꞋan i na wi ishi u sheshei kuyaꞋan va ba, Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 Ama akucina a kagapa ko akucina a vuza na wu uta̱i yolo, ili i na baci dem u kucinakai n ka̱ci ka̱ ni yi ta̱ e kureme yi.
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 Ama ɗa baci vuka vu kucinai ko u yaꞋin uzuwakpani a kpaꞋa ku vali vu ni, u ɗa wi ta̱ a kushamgba,
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 kpamu vali va vu pana baci akucina a, ta na u keɓece yi kakuna ba, akucina a n uzuwakpani wa i ta̱ a kushamgba.
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Ama ɗa baci vali va vu panai kakuna ka ɗa u sa̱nka̱i ni kuyaꞋan kaꞋa, wa kushatangu akucina a ko uzuwakpani wa ba. Vuzavaguɗu kpamu wi ta̱ e kuneke yi uba̱ruwi.
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Akucina ko uzuwakpani u na vuka vi yaꞋin n ka̱ci ka̱ ni, vali vi ta̱ n utsura u na u iwan ko wu ushuku.
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Ama ɗa baci vali va vu kpa̱ɗa̱i kukeɓece yi kakuna a na u panai akucina a ko uzuwakpani wa, mayun ɗa u shatangu akucina a n uzuwakpani wa u na u yaꞋin, adama na u keɓece kakuna ba, a na u panai kaꞋa.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Ama ɗa baci u panai, u keɓece kakuna ba ɗa u iwain a ɗa n ka̱ca̱pa̱, wi ta̱ a kutakacika adama a nanlo.>>
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Na ɗa wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei Musa adama a ukuna wa akucina a vali n vuka vi ni, esheku m mekere ma̱ ni ma na ma buwai a kpaꞋa ku ni.
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.