Números 28

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, u danai.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila vu dana le, <I neke mu ilikulya tsu kuneꞋe ka alyuka ku na a yaꞋin n akina a makyan ma na mo yotsoi i yaꞋan, ci ili i ma̱gula̱ni ma singai wa̱ va̱.>
2 — Mande que os israelitas tragam para mim, no tempo certo, as ofertas de alimento que têm um cheiro que me agrada.
3 Dana le, na ɗa kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina ku na i kuneke Vuzavaguɗu: ngiri n re n na mi ka̱ya̱ ke te ke te, n na mi babu uꞋiwin u Ka̱shile tsu kuneꞋe ka alyuka o kusongu ku kanna dem.
3 — São estas as ofertas de alimento que devem ser apresentadas todos os dias e para sempre: dois carneirinhos de um ano, sem defeito.
4 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe m me te n usana me te kpamu n kulivi,
4 Um deles será oferecido de manhã, e o outro, à tarde.
5 koɓolo n kagisamkpatsu ka ifa vi te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai usatari n kedele ka maniꞋin ma zaitu, ɗaɗa i kuyaꞋanka kuneꞋe ki ishina.
5 Junto com cada carneirinho, será oferecido um quilo da melhor farinha de trigo misturada com um litro de azeite.
6 Na ɗa kuneꞋe ku kusongu ku kanna dem, ku na a zuwai a Kusan ku Sinai, adama a̱ ma̱gula̱ni ma singai, kuneꞋe ka akina ku na a yaꞋankai Vuzavaguɗu.
6 Esse sacrifício será completamente queimado e deverá ser oferecido todos os dias. É uma oferta de alimento, de cheiro agradável a Deus, o Senhor , que foi apresentada pela primeira vez no monte Sinai.
7 A yaꞋan baci kuneꞋe ku kusongu ku nampa, mayun ɗa o ɓolongu n KuneꞋe ki ili i kusoꞋo i kagimi ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu i kedele a̱ ma̱giri dem. Ubuta̱ u ciɗa u ɗa i kutsungu kuneꞋe ki ili i kusoꞋo yu utsura u Vuzavaguɗu.
7 Junto com cada carneirinho, será oferecido um litro de vinho. Esse vinho deverá ser derramado no Lugar Santo , em honra do Senhor .
8 N kulivi yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku ma̱giri me ire n kuneꞋe ki ishina n kuneꞋe ki ili kusoꞋo tsu na i yaꞋin n usana. Adama a̱ ma̱gula̱ni ma singai u Vuzavaguɗu.
8 À tarde será oferecido o outro carneirinho, e, junto com ele, a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
9 <<A Kanna ka Ashibi i neke, muku ma̱ a̱giri n re ma̱ ka̱ya̱ ke te ke te aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba n agisamkpatsu a ifa e re a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai ku kuneꞋe ki ishina, usatari m maniꞋin ma zaitu, n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo.
9 — No sábado serão oferecidos dois carneirinhos de um ano, sem defeito, junto com dois quilos da melhor farinha misturada com azeite, como oferta de cereais, e também uma oferta de vinho.
10 Na ɗa kuneꞋe ku kusongu ku kanna ka Ashibi dem, koɓolo n kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na i ci yaꞋan a kanna dem.
10 Essa oferta completamente queimada será oferecida todo sábado, além da oferta que é completamente queimada todos os dias e entregue junto com a oferta de vinho que a acompanha.
11 <<A kanna ka iyain ko wotoi dem, yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu. Mbomburon n re, n ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
11 — No princípio de cada mês deem a mim, o Senhor , uma oferta que será completamente queimada. Essa oferta será de dois touros novos, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
12 Yi baci e kuneke mobomburon dem, i neke feu kagisamkpatsu ka ifa vu tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu. A̱ ka̱giri dem i neke feu kagisamkpatsu ka ifa vi re a ka̱tsuma̱ ka kupa ka kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu.
12 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
13 A̱ ma̱giri dem i neke kagisamkpatsu ka ifa ke te ka kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu tsu kuneꞋe ki ishina. Na ɗaɗa kuneꞋe ku kusongu ku ma̱gula̱ni ma singai, kuneꞋe ku na a yaꞋin n akina a kubana u Vuzavaguɗu.
13 e, com cada carneirinho, um quilo. Essas ofertas completamente queimadas são ofertas de alimento e têm um cheiro agradável a mim, o Senhor .
14 O mobomburon dem, i neke kagimi ke kedele ka̱ ma̱kya̱n, a̱ ka̱giri dem, i neke kagimi ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu ke kedele ka̱ ma̱kya̱n, a̱ ma̱giri dem. I neke kpamu kagimi ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ na̱shi ka̱ ma̱kya̱n, tsu kuneꞋe ki ili i kusoꞋo. Na ɗa kuneꞋe ku kusongu ku na a kuyaꞋan o wotoi dem ali ka̱ya̱.
14 A oferta de vinho é assim: dois litros de vinho com cada touro novo, um litro e meio com cada carneiro e um litro com cada carneirinho. São essas as ofertas que serão completamente queimadas no dia primeiro de cada mês, durante o ano inteiro.
15 E neke ma̱ga̱ji adama e kuneꞋe ku unushi u Vuzavaguɗu. I ta̱ e kuneke ku ɗa koɓolo n kuneꞋe ku kusongu n ki ili i kusoꞋo a kanna dem.
15 Além do sacrifício que é completamente queimado e que é oferecido todos os dias e além da oferta de vinho, ofereçam também ao Senhor um bode, para tirar os pecados do povo.
16 <<A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u iyain ɗaɗa kanna ka̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu.
16 — A Festa da Páscoa , comemorada em honra do Senhor Deus cai no dia catorze do primeiro mês.
17 A kanna ka kupa n ka tawun ko wotoi ka, ɗaɗa ka̱ɗiva̱, i ta̱ a kuyaꞋan ayin e cindere a kutakuma boroji vu na vi n yisiti ba.
17 No dia quinze desse mês haverá festa. Durante sete dias vocês comerão pães feitos sem fermento.
18 A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa, yi ta na a kuyaꞋan ulinga ba,
18 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará; todos se reunirão para adorar a Deus.
19 ama yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ki ilikulya, n kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu. Mbomburon n re n ka̱giri ke te, ni ngiri n cindere aza a̱ya̱ ke te ke te, aza na i n uꞋiwin u Ka̱shile ba.
19 Ofereçam ao Senhor um sacrifício que será completamente queimado, como oferta de alimento. Essa oferta será de dois touros novos, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
20 Koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke agisamkpatsu a tatsu a ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ku kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu, adama o mobomburon dem, n kagisamkpatsu kure ka ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ka̱giri.
20 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
21 I neke kagisamkpatsu ka ifa ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ma̱giri dem.
21 e, com cada carneirinho, um quilo.
22 Yi ta̱ feu a kuyaꞋan kuneꞋe m ma̱ga̱ji adama a unushi, adama na a takpaka ɗa̱ unushi.
22 Ofereçam também a Deus um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo.
23 Yi ta̱ a kuyaꞋan kuneꞋe ka, koɓolo n kuneꞋe ku kusongu ku na i ci yaꞋan a kanna dem.
23 Vocês oferecerão essas coisas, além do sacrifício que é completamente queimado todas as manhãs.
24 Ta ya kuyaꞋan kuneꞋe ka nannai a kanna dem, ali ayin e cindere, kuneꞋe ki ilikulya, n ili i ma̱gula̱ni a kubana u Vuzavaguɗu. Yi ta̱ a kuyaꞋan nannai koɓolo n kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku na i ci yaꞋan ayin tutu.
24 Assim, vocês oferecerão ao Senhor cada dia, durante sete dias, uma oferta de alimento que tem cheiro agradável a ele. Ofereçam isso, além do sacrifício que é completamente queimado todos os dias e além da oferta de vinho.
25 A kanna ke cindere yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga a kanna ka nanlo ba.>>
25 No sétimo dia vocês se reunirão para adorar a Deus, e ninguém trabalhará.
26 <<A kanna ka iyain ka̱ ka̱ɗiva̱ ka vikya, ɗa baci i yaꞋin kuneꞋe ki ili i kashina i savu u Vuzavaguɗu, yi ta̱ a kuyaꞋan koɓolo ka ciɗa. Yi ta na a kuyaꞋan ulinga ba.
26 — Vocês terão outra festa, chamada “ Festa da Colheita ” ou “Festa das Semanas”. No primeiro dia dessa festa, quando oferecerem a Deus, o Senhor , a nova colheita de cereais, vocês se reunirão para o adorar, e ninguém trabalhará.
27 Ama i neke mu kuneꞋe ku kusongu, ku mbomburon n re, n ka̱giri, ni ngiri n cindere aza ka̱ya̱ ke te ke te ci ili i ma̱gula̱ni i singai u Vuzavaguɗu,
27 Ofereçam ao Senhor um sacrifício que será completamente queimado, que tem um cheiro agradável a ele. Esse sacrifício será de dois touros novos, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
28 koɓolo n ilikuzuwa ya, i neke kiya ku singai usatari m maniꞋin ma zaitu, n kagisamkpatsu ku tatsu ka ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa o kobomburon dem, n kagisamkpatsu kure ka ifa a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ka̱giri,
28 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
29 I neke kagisamkpatsu ka ifa ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa a̱ ma̱giri dem.
29 e, com cada carneirinho, um quilo.
30 Yi ta̱ feu a kuyaꞋan kuneꞋe m ma̱ga̱ji adama a unushi, adama na a takpaka ɗa̱ u ɗa.
30 Tragam também um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo.
31 KuneꞋe ku kusongu n ki ishina kau, yi ta̱ e kuneke le koɓolo n kuneꞋe ki ili i kusoꞋo ku le. Nnama ma mo okpo aza a na i babu u uꞋiwin u Ka̱shile.
31 Tragam isso e também a oferta de vinho, o sacrifício que é completamente queimado todos os dias e a oferta de cereais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.