Jeremias 3

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Ɗa baci vuza u lokoi vuka vi ni,
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 Ɗengusa̱ a̱shi a̱ nu gaɗi avu Isaraila, vu la̱na̱ aginda a na i babu mita̱ vu ene.
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 Adama a nannai i ɗaɗa i zuwai ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kuyoꞋo mini ma̱ Ka̱shile,
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 Gogo na ɗa vi a kudana,
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 mayun, va kulyaꞋa kelime n kuyaꞋan wupa a makyan dem ba?>
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 A ayin a na mogono Josiya wi o tsugono ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<Vu ene ta̱ ili i wasasa i na Isaraila u yaꞋin? Tsu na u kumbai gaɗi vu nsansa n nlulu a nɗanga ra̱ka̱ a kuyaꞋan tsugbani?
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 Mpa nsheshe ta̱, <Ayin a na baci de dem u kotsoi iyaꞋanshi i nampa ra̱ka̱ wi ta̱ o kubono,> ama ɗa u kpa̱ɗa̱i kubono, kpamu toku ni Yahuda n unambi wu usuɓi u ni we ene ta̱.
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 Yahuda ta na we ene ta̱ tsugbani tsu na Isaraila u yaꞋin, ɗa n lokoi ni, n nekei ni katagarda ku uloki. Ama dem n nannai, a̱yi toku ni nanlo Yahuda u pana wovon ba, ɗa u lyaꞋi kelime n kuyaꞋan tsugbani ci ni.
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 Adama a na we ene ta̱ tsugbani a̱ ubuta̱ u ni ili i gbani i ɗa, ɗa u la̱nga̱sa̱i iɗika ya. U ka̱na̱i kuyaꞋan tsugbani n atali nu nɗanga.
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 Ko n nanai dem toku ni Yahuda u bono wa̱ va̱ n ka̱ɗu kete ba, ama n kagbanigbani, mpa Vuzavaguɗu mpa ɗa n dansai.>>
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <<Ko a na wo okpoi Isaraila u ka̱sukpa̱ ta̱ kutono mu, dem n nannai u ɗika ta̱ unushi u ni, u yawa u Yahuda ba.
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Bana vu dansa akaka a nampa a uɓon wa aza a gaɗi, vu dana le,
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Ili ite koci i ɗaɗa, a̱ɗa̱ de ushuki n unushi u ɗa̱,
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 Bonoi, a̱ɗa̱ uma a babu usuɓi,
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 << <Ka̱ta̱ n neke ɗa̱ nguɓi, n na n kuneke ɗa̱ kuyeve n ugboji.
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 Ka̱ta̱ ayin a na baci i yimkpai n ka̱bunda̱i a iɗika ya, ka̱ta̱ i kpa̱ɗa̱ kudoku kuyaꞋan kadanshi ka <<Akpati vu uzuwakpani vu Vuzavaguɗu.>> Yi o kudoku kuciɓa n vu ɗa ba, ko tana i cikala kudoku kuyaꞋan vi yoku ba.
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 A ayin a nanlo a ɗa e kuɗeke Urushelima kakuba ko tsugono ka Vuzavaguɗu, Ka̱ta̱ uduniyan ra̱ka̱ u ɓolongu e kelime ka Vuzavaguɗu a Urushelima adama a kula ku va̱, ka̱ta̱ a̱ kpa̱ɗa̱ kudoku kutono ucigi u gbani-gbani wa̱ a̱ɗu e le.
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 A ayin a nanlo ka̱ta̱ kpaꞋa ku Yahuda ku ɓolongu ka̱ci ke le m kpaꞋa ki Isaraila, ka̱ta̱ a̱ uta̱ a iɗika yi uɓon ugaɗi koɓolo, ka̱ta̱ a bana a iɗika yi uka̱ni i na n nekei ikaya i le.
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 << <Ɗa n danai,
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 Mayun, uteku tsu na vuka vu gbani-gbani vu tsu ka̱sukpa̱ vali ni,
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 A pana ta̱ a̱la̱ka̱tsu a̱ ma̱shi a nsansa,
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 <<Bonoi a̱ɗa̱ muku m gbani-gbani,
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Mayun, kutono ka̱ a̱ma̱li a gaɗi vu nsasan ili i gbani i ɗa,
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 <<Adama a na kutono ka̱ a̱ma̱li BaꞋalu kukotso tsu ta̱ ili i na ikaya i tsu i takacikai adama a̱ tsu, ali a̱ tsu muku, kukotso tsu ta̱ ushiga wu nlala n wu nraɗika n wa anaka m muku n tsu nkere n olobo.
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Ka̱sukpa̱ tsu vaku n wono u tsu, ka̱ta̱ unambi wu usuɓi u tsu u pala tsu. Adama na tsu nusaka ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, a̱tsu n ikaya i tsu, ali a̱tsu muku a̱ kuta̱wa̱ anana, tsu tono kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba.>>
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.