Deuteronômio 1

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nava ɗaɗa kadanshi ka na Musa u yaꞋankai aza a Isaraila ra̱ka̱ e meremune a uɓon u kasana ke kuyene ku Urudu a Araba, vu na vi a kinda Sofu, e mere ma Param n Tofelu, n Laban, n Hazerotu n Dizahabu.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Nwalu n ayin kupa n kete n ɗa i na i ɗikai o Horebu a kubana Kadeshi-baniyan, tsu uye u kusan ku gbayin ku Siyaru.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 A kanna ka iyain ko wotoi u kupa n u te u ka̱ya̱ ka a amangere, ka na aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i iɗika i Masar, ɗa Musa u yaꞋin kadanshi n aza a Isaraila, uteku tsu na Ka̱shile ka danai ni u dana le.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 Ili i nampa ya i ta̱wa̱ ta̱ a na u lyaꞋi Sihon mogono ma Amoriya, a̱yi na wi a kulyaꞋa tsugono a Heshibon, n Ogu mogono ma Bashan, a̱yi na u lyaꞋi tsugono a Ashitarotu n Edire.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 N kasana ke kuyene ku Urudu punu a iɗika i Mowabu, ɗa Musa u gita̱i kudansa ukuna u kadanshi ka̱ Ka̱shile, u danai,
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 <<Ciɓai n uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ka yaꞋin kadanshi n a̱tsu a Horebu, u danai, <Ida̱shi i ɗa̱ a kusan ku gbayin ku nampa ka i yawa ta̱.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Ɗa̱nga̱i, i ka̱na̱ uye a kubana a̱ likuci yi nsasan ya aza a Amoriya koɓolo n aza a na i ida̱shi ɗeɗevu n ele a uɓon u Araba. Uwai a nsansa m gbagbaꞋin koɓolo n ubuta̱ u kenkeꞋen, n Negebu, n uɓon u kuyene, n iɗika ya aza a KanaꞋana, nu nsasan m gbagbaꞋin n Lebano, ali a kubana a uteku u kuyene ku gbayin, ku na e ci ɗeke Yufiretu.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 La̱na̱, n neke ɗa̱ ta̱ iɗika i nampa ya ra̱ka̱ ekiye a̱ ɗa̱. Uwai ka̱ta̱ i lyaꞋa i ɗa wo okpo uka̱ni u ɗa̱ u na Ka̱shile ka kucinai an we neke ikaya i ɗa̱, Ibirahi, n Ishaku, n Yakubu, u danai u kuneke le ta̱ nu ntsukaya n le n na n kuta̱wa̱.>
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 <<A ayin a nanlo n dana ɗa̱ ta̱, <I laꞋa ta̱ utsura u na mpa endeꞋen va̱ ma kufuɗa kuɗika a̱miki a̱ ɗa̱.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u doku ta̱ ka̱bunda̱i ka̱ ɗa̱, ali ɗa gogo na i yimkpai tsa azangata a gaɗi.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 YaꞋan Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱ u doku ka̱bunda̱i ka̱ ɗa̱ ali a̱kpa̱n-a̱kpa̱n, ka̱ta̱ u zuwaka ɗa̱ una̱singai tsu na u yaꞋin uzuwakpani.
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Ama nini ɗai mpa endeꞋen n kufuɗa kuɗika a̱miki a̱ ɗa̱, n kadama ka̱ ɗa̱, n vishili vu ɗa̱?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Zagbai vuza te te aza a ugboji, n kuyeve ele vu na uma a cikpai, a kumaci kakau ku ɗa̱ dem, mpa mi ta̱ a kuzuwa le okpo aza e kelime a̱ ɗa̱.>
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Ɗa yu ushuki mu, i danai, <I na vi sheshei kuyaꞋan i singai i ɗa.>
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 Ɗa n ɗikai aza e kelime a na i zagbai a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka̱ ɗa̱, aza a ugboji, n aza na i cikpai, ɗa n zuwai le n nekei le utsura wa̱ ɗa̱, okpo aza e kelime a uma a̱kpa̱n-a̱kpa̱n n amangatawantawun, n amangerenkupa n kupa, n ka uma kupa tsa aza kelime a kumaci.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 Ɗa m ɓarangi a yaꞋin a fada a̱ ɗa̱ a ayin a nanlo a n danai le, <Yi baci a kuyaꞋanka aza a̱ ɗa̱ afada ka̱ta̱ i kiɗa afada a na a gaꞋin mayin, ko kadanshi ka vuza va aza a Isaraila n vuza ni, ko kpamu komoci ka na ki ida̱shi n a̱ɗa̱.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Ka̱ta̱ i yaꞋan kazagba a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan wa afada u ɗa̱ ba. Panai afada a vuza gbayin n vuza kenu derere. Ka̱ta̱ i pana wovon u vuza ba, adama a n afada a̱ Ka̱shile a ɗa. Tuka̱i mu n afada a na a laꞋi utsura u ɗa̱, ka̱ta̱ mpa n yaꞋan a ɗa.>
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 A ayin a nanlo n tonuko ɗa̱ ta̱ ili ra̱ka̱ i na i kuyaꞋan.>>
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 <<Derere uteku u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ka danai tsu, ɗa tsu ka̱sukpa̱i Horebu ɗa tsu walai n likuci yi nsasan ya aza Amoriya e meremune ma gbayin ma̱ ka̱rikpa̱ni ma na yi e kene. Ɗa tsu yawai Kadeshi-baniyan.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Ɗa n danai ɗa̱, <I yawa ta̱ a̱ likuci yi nsasan ya aza Amoriya, n na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu wi e kuneke tsu.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 La̱na̱, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ke neke ɗa̱ ta̱ iɗika ya. Banai ka̱ta̱ yi isa i ɗa yo okpo ili yu uka̱ni i ɗa̱ uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱ ko tonokoi ɗa̱. Ka̱ta̱ i pana wovon ba, ka̱ta̱ ta na feu asuvu a̱ ɗa̱ a̱ muɗa̱ ba.>
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 Ɗa dem vu ɗa̱ i ta̱wa̱i wa̱ va̱ ɗa i danai, <Ka̱sukpa̱ tsu suku uma kelime ka̱ tsu a bana a sakaka tsu iɗika ya, ka̱ta̱ o bonoko tsu n kadanshi ku uye u na tso kutono n likuci i na tsa kuꞋuwaka.>
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 Ɗa me enei kusheshe ka kugaꞋan mu ta̱, ɗa n zagbai uma kupa n aza e re, vuma te a kumaci dem.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a lazai a kubana a̱ likuci yi nsasan ya, ɗa a yawai a ka̱ra̱ ka Eshikolu ɗa a sakai iɗika ya.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Ɗa a taɓai umaci wu nɗanga u yoku mi iɗika ya, ɗa a̱ tuka̱i tsu, ɗa feu o tonukoi tsu, <Iɗika i singai i ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ki e kuneke tsu.>
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 <<Ama ɗa i iwain kubana ɗe, ɗa i yaꞋankai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ugbamukaci.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Ɗa i ka̱na̱i mololo punu a̱ a̱pa̱m a̱ ɗa̱ ɗa i danai, <Vuzavaguɗu u iwan tsu ta̱, ɗa wu uta̱ka̱i tsu a iɗika yi Masar, adama a na u neke tsu e ekiye a aza a Amoriya a una tsu.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Teɗai tsa kubana? Aza a tsusaki a̱ tsu a zuwa ta̱ a̱ɗu a̱ tsu a̱ muɗa̱i. A danai, <<Uma a̱ likuci a a laꞋa tsu ta̱ utsura n ugaɗi, likuci ya yi ta̱ gba̱ra̱, nshilya n ni ma n kungba ta̱ a kubana gaɗi ka̱u, ali ce ene ta̱ aza a Anaki ɗe.>> >
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 Ɗa n danai ɗa̱, <Ka̱ta̱ i rikpa̱, ko i pana wovon u le ba.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱yi na wi a kuwalaka ɗa̱ kelime, wi ta̱ a̱ kushilika̱ adama a̱ ɗa̱, tsu na u yaꞋankai ɗa̱ a Masar a̱ɗa̱ e kene,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 e meremune. Ta ɗe ye enei tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka ɗikai ɗa̱ tsu na kesheku ka̱ tsu ɗika maku ma̱ ni, a nwalu n na i yaꞋin dem ali a̱ kuta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u nampa.>
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Ama n nannai dem, i neke a̱ɗu a̱ ɗa̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ba,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 vuza na u walai a̱ kelime ka̱ ɗa̱ n kutashi ka akina n kayin, n kanna kpamu u palai ɗa̱ n keleshu, adama a na u la̱nsa̱ka̱ ɗa̱ ubuta̱ u kuvaku, ka̱ta̱ kpamu u yotsongu ɗa̱ uye u na yi o kutono.>>
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 <<Ana Vuzavaguɗu u panai mololo ma na i yaꞋin, ɗa u yaꞋin wupa ka̱u ɗa u kucinai.
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 <Ko vuma a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a nampa, ka ayin a gbani-gbani a nampa wa kene iɗika i singai i na n kucinai kuneke ikaya i ɗa̱ ba,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 sai Kelepu koci kolobo ka Jefune. A̱yi ɗa we kene i ɗa, ka̱ta̱ n neke yi i ɗa koɓolo nu ntsukaya n ni, iɗika i na u dasai n ene a̱ ni, adama a na a̱yi u tono ta̱ Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ka̱ ni derere.>
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 Adama a̱ ɗa̱ a ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa nu mpa feu ɗa u danai, <Avu feu va kuꞋuwa iɗika yu uzuwakpani ya ba.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Ama ka̱ɓa̱nki ka̱ nu Jesuwa kolobo ka̱ Nun, wa kuꞋuwa ta̱ i ɗa. Doku yi utsura u ka̱ɗu adama a na wi ta̱ o kutono n aza a Isaraila a lyaꞋa uka̱ni wi i ɗa.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, muku n ɗa̱ aza a na yi e kene i ta̱ a̱ kupura̱ le a̱ ubuta̱ u kuvon, aza na ka̱ta̱ e yevei ka gbani-gbani n ka singai kau ba, i ta̱ a kuꞋuwa a iɗika ya. Mpa n kuneke le ta̱ i ɗa, ka̱ta̱ a uwa a̱ ka̱na̱ i ɗa.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Ama a̱ɗa̱, i kpatala i bono e meremune n uye u Mala ma Shili.>
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 <<Ɗa yu ushuki i danai, <Ci yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu unushi. Ci ta̱ a kubana ka̱ta̱ ci shilika̱, uteku tsu na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu u tonukoi tsu ci yaꞋan.> Ɗa yaba dem u ɗikai ucanuku u kuvon u ni, e kusheshe adanshi gbani ɗa a kulyaꞋa likuci yi nsasan ya.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai mu, <Dana le, ka̱ta̱ i bana ɗe i yaꞋan vishili ba, adama a na mpa mo kuyongo ɗe n a̱ɗa̱ ba. Ta lo irala i ɗa̱ ya kuna ɗa̱.>
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 N tonuko ɗa̱ ta̱ nannai, ama ɗa i iwain kupanaka mu. Ɗa i yaꞋankai kadanshi ka Vuzavaguɗu ugbamukaci, n ugbamukaci ɗa i ka̱na̱i uye a kubana a̱ likuci yi nsasan ya.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Ɗa ta na aza a Amoriya aza a na i punu ida̱shi a kusan ka a̱ uta̱i n ka̱bunda̱i uteku ci ishigi, ɗa a guvai ɗa̱, a̱ ka̱na̱i kuna ɗa̱ a Siyaru ali a kubana a Horuma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Ɗa i bonoi i ka̱na̱i kushiꞋa̱ka̱ Vuzavaguɗu, ama ɗa u iwain kupana asuvayali a̱ ɗa̱. U votsuki atsuvu a̱ ni adama a̱ ɗa̱.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 I ɗaɗa i zuwai ɗa i yaꞋin ida̱shi i megeshe a̱ likuci i Kadeshi.>>
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.