Tiago 3
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ
1 Iñche ñi pu peñi ka lamngen, eymün mew mülele fentren che ayüle ñi kimeltucheael, feley tamün kuñiwtuleael tati kimeltuchefe am felelu ñi doy küme ramtukadungungeael.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Kom iñchiñ ta rume yafkakeiñ. Welu fewla, fey ineyngeay rume welulkawkenole tañi dungun mew, kiñe nor mongen chengey, ka femngechi kim ngüneniey kom ñi kuerpu.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Femngechi tukulelngeyüm witrantukuwe ñi wün mew tati pu kawellu, femngechi lle taiñ ngünenieafiel.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Ka ngüneduamfimün tati farku. Rume pütrüy ka rume newenngey ti kürüf ñi rültrekeetew, welu ngüneniengey kiñe pichi timon mew ka yekeeyew chew püle ñi ayüngeel ñi amulngeael.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ka femngechi feley ta kewün. Rume pichifuy rume, welu entuafuy fütrake dungu ñi femael. ¡Rume fütra mawida lüfkonafuy ta kiñe pichi kütral mew!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Fey kewün ta kiñe kütral reke femafuy, fentren wesake dungu am entukelu, fey wesalkakefi ta che. Tati kütral mapu reke üykülekey, ka femngechi üykülen amulekey reke ta kom mongen mew.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Che pepiluwi ñi ngüneafiel epe fill wesake wapo kulliñ ka ti pu üñüm, ti fütrake filu ka ti pu kulliñ mülenkepilu lafken mew. Fey engün dew ngüneniefi,
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 welu iney no rume pepi ngünekelafi ta kewün. Kiñe wesangelu reke feley tati eluwkenolu ñi ngünengeael, fey apolekey reke tati langümchekechi venenu mew.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Feytachi kewün mew ka müten püramyekefiyiñ taiñ Chaw Ngünechen, ka wesa dunguyekefiyiñ tati pu che Ngünechen tañi dewmael kisu ñi adentun mew.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Feyti wün mew müten tripakey ta küme dungu ka tripakey tati wesake dungu. Iñche ñi pu peñi ka lamngen, fey tüfa ngelay ñi feleael.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Kiñe rünganko mew tripakelay epurume ko: kochü ko ka mükürüchi ko.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Iñche ñi pu peñi ka ñi lamngen, chumngechi ta kiñe igera pepi wül-layafuy ta aseytuna ka kiñe kallwe ofad pepi wül-layafuy ta fün igo, ka femngechi kiñe rünganko niele ta mükürüchi ko, pepi wül-layafuy kochü ko.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Fey eymün mew mülele kiñeke kim che ka adümuwle ñi kimün mew, feley ñi küme piwketucheael, ka ñi ñom piwkengeael ñi kim chengen mew.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Welu mülele chem ütrirtuwün dungu rume tamün piwke mew, kam femülmün chem dungu rume re kayñetuwün mew, ngelay tamün mallmawküleael fey ka ngelay tati rüfngechi dungu eymün mew.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Fey tüfachi kimün am küpanolu ta Ngünechen mew, welu may tüfachi kimün müley ta tüfachi mapu mew, che ñi longko mew ta tripalu ka weküfü mew müten.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Chew müley ütrirüwün ka kayñetuwün, mülekey kafey fill wesalkameken ka kom epe fill wesake dungu.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Welu tati nielu Ngünechen mew küpachi kimün, wünelu mew niekey kiñe lif mongen. Ka femngechi ñom piwkengekey, ka küme piwke niekey ka rume ngünefalkey. Ka femngechi kutranpiwkeyenchengey, kiñe küme rakiduam müten niey, kom ñi piel felekey, ka femkey kümeke nor dungu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Feyti ayükelu ñi kümelkawküleael, küme tüngün mew küdawkeyngün femngechi ñi müleael re kümeke dungu müten.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.