Tiago 1

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iñche ta Santiaw, Ngünechen ka Ñidol Jesucristo tañi kona, lemoria may piafiñ ta Israel tañi mari epu trokiñche kom mapu mew püdkülelu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Iñche ñi pu peñi ka lamngen, müley eymün tamün ayüwküleael, rupalmün epe fill kutrankawün mew,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 dew kimnielu am eymün femngechi kutrankawülmün rume, eymün adümkeymün tamün rumel yafüluwküleael tamün mupiltun mew.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Fey femngechi yafüluwülmün tamün mupiltun mew, kiñe nor mongen nierpuaymün, tamün yafkanoael chem dungu mew no rume.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Fey kiñeke eymün nienolmün Ngünechen ñi kimün, ngillatufimün ta kisu, fey Ngünechen ta eluaeymünmew. Kisu elukefi itrokom che ñi kimael kisu ñi küme dungu ka chem dungu rume ñi feypiel felekey müten.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Welu feley ñi ngillatungeael maneluwün mew ka ñi nienoael epurume rakiduam. Fey ti epurume rakiduam nielu, tati rew lafken reke feley, feyti kürüf am epuñpüle maypükayawületew.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Iney rume femngechi femmekele, rakiduamkilpe tañi llowael chem no rume ta Ñidol mew,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 fey kiñe wentru fachantü rakiduamkülele kiñe dungu, fey wüle ka rakiduamtule kangelu dungu mew, fey ta nielay nor rakiduam tañi femael chem dungu no rume.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Feytichi peñi kam lamngen ñochi chengelu newe falintukenofel tüfachi mapu mew, feley tañi mallmawküleael reke fey kisu am Ngünechen ñi dungu mew rume falilelu.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Feyti rikungelu feley ñi lliduamküleael Ngünechen falintuñmanoeliyew ñi chemkün. Fey kiñe rayen kachu reke felelu am ñi rumel mülenoael.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Femngechi tripapayüm ta antü ka rume fütre tripayüm ti are antü, münchükey ti rayen, ka ti kachu angkükey, fey kisu ñi admayewkülen afkey. Ka femngechi, tati riku ñamtuay kisu tañi küme felekefel mew.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ayüwün niey ti che tati yafüluwkelu newentun mew kintukaduamngeyüm, fey küme tutele lloway kiñe kullitun reke tati kangelu mongen mew, fey tüfey ürke tati rumel mongen Ngünechen tañi feypikünufiel tañi eluafiel tañi piwkeyekeetewchi pu che.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Femngechi ta iney rume kangentule ñi kintukaduamngen, rakiduamkilpe Ngünechen ñi pepikaletew ti kintukaduamngen, fey Ngünechen am kintukaduamkenofilu iney no rume ka kintukaduamngekelay ta kisu tañi femael wesake dungu.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Welu may, kiñe che kintukaduamkeeyew ñi illutukeelchi dungu mew, fey wüla kisu ñi wesa illutukeel ngünenkakeeyew ka wesa rakiduamelkeeyew.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Fey tüfachi wesa illutukeelchi dungu, dew ngüneniefiyüm ta che, fey wüla ta konkey yafkan mew. Fey ti yafkan dew müleyüm, yelümkey ti lan mew.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, welulkawkilmün.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kom tati kümelu ka norngechi dungu küpakey ta Ngünechen mew, fey kisu dewmafi tati pu wangülen kallfü wenu mew. Ngünechen ta rumel felekey müten, kisu mew ngelay ñi weluletuael chem dungu no rume.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Kisu am femngechi ayülu, elueiñmew ta rumel mongen ti rüfngechi werken dungu mew, femngechi taiñ wüne koneltuael kisu tañi trokiñche mew.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Konümpafimün ta tüfa, sakin pu peñi ka lamngen: kom eymün, müley tamün wüne allkütuael, welu müley tamün pürümkawnoael tamün dunguael ka lladküfemnoael chem mew rume.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Feytichi lladkülechi che chem küme dungu rume am femkenolu ñi tuteafiel ta Ngünechen.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Fey femngechi tatey, elkünutumün eymün kom tati kümenolu ka tati müleyechi wesake dungu, fey ñom piwke mew llowfimün ti we kimeltun dungu tamün elungeel ta eymün, fey üyechi we kimelün dungu am nielu pepiluwün tamün montulaetew.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Welu ngelay tañi re allkütungeael müten tati we kimelün dungu. Müley ñi küdawyengeael, fey femnolmün, eymün müten kisutu ngünenkawküleymün.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Feyti allkütulu müten ti we kimelün dungu, fey küdawyenofile, fey ti che reke feley tati leliwülkelu ñi ange kiñe espejo mew.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Re kisutu müten pewkey, welu chiwüd rupatuyüm kañpüle, fey ngüyütukey ñi chumngefel.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Welu tati leliwülfilu reke tati norngechi küme ley dungu taiñ küpaleletew ta montuluwün, fey tañi ngüyükenon tañi allküel, ka tati newentulelu ñi mupituael ñi werkünieel ti küme dungu, rume nieay ayüwün ñi femkeelchi dungu mew.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Fey iney rume “inaniefiñ ti rüfngechi mupiltun dungu” pilele, welu kim ngünenole ñi wün, fey kisutu ta ngünenkaniewi fey ñi inanieelchi mupiltun dungu chem mew rume kümelay.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Fey tati rüfngechi mupiltun dungu nienolu chem welulkan no rume Ngünechen mew, fey tüfa lle: ñi kellungeael tati pu kuñifall ka ti pu lantu domo kutrankawkülelu ñi mongen mew, ka ñi miyawnoael mapu mew mülechi wesake dungu mew.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.