Mateus 9

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus konpuy kiñe farku mew. Notuy nome ti pichi lafken mew, fey puwtuy kisu tañi waria mew, Kapernaum pingelu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Feyti mew yelelngey kiñe kutran lañmalelu ñi kuerpu, kudulelu kiñe pichi ngütantu mew. Feymew Jesus ngüneduamfilu tati pu che ñi rume feyentulen engün, feypifi tati kutran:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Fey kiñeke wentru kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, allkülu tüfachi dungu, rakiduami engün: “Fey tüfa tañi feypielchi dungu mew notukafi ta Ngünechen.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesus am kimnielu tañi femngechi rakiduamkülen engün, fey ramtufi ti pu wentru:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Chem pin anta doy küdawngelay? ¿Tañi wiñoduamangetuael che yafkan mew, kam ñi tremolngetuael kiñe kutran?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Feymew tamün kimael tati Wentrukünuwpalu ñi nien ta pepiluwün tüfachi mapu mew ñi wiñoduamatuafiel ta che ñi yafkan mew, feypiafiñ tüfachi lemuwkenochi kutran:
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Fey tati kutran, lañmalelu ñi kuerpu, witratuy ka amutuy tañi ruka mew.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Fey tati pu che, pefilu tüfachi dungu ñi rupan, llükay ka püramyefi engün ta Ngünechen femngechi pepiluwün tañi pengelel ta wentru mew.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesus tripatuy ta tiye mew, fey pefi ta kiñe wentru Matew pingelu, anülelu chew tañi kofrakemum ta impuestu Romangealu. Fey Jesus feypifi ta Matew:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Feymew Jesus amuy ñi imeael Matew ñi ruka mew, rume fentren tati kofrakelu impuestu ta Romangealu, fey kakelu wesake dunguyen che puwi engün. Ka femngechi fülkonpuy engün ta mesa mew kiñentrür ñi iyael Jesus engün ka tañi pu disipulu.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fey tati pu farisew, pefilu tüfachi dungu, ramtufi engün Jesus tañi pu disipulu:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Fey Jesus allkülu ñi feypin engün, fey feypieyew:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Amumün ka kimtukuaymün ñi chem piel ta tüfachi wirin dungu: ‘Iñche may ta duamnien tamün kutranpiwkeyecheael, welu tamün chalintukumekenoael tati langümelchi kulliñ müten.’ Iñche am küpanolu tati pu küme piwkekawünnngelu mew, welu may tati pu yafkafe ñi wiñorakiduamtuael ―pi.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Fey Juan tati Fawtisachefe tañi pu disipulu fülkonpuy engün ta Jesus mew, fey ka ramtupufi:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesus llowdungueyew:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Iney rume ta lapatule ta kiñe llud takuwün, lapantukulelkelafi ta kiñe we katrün pañu. Tati lapantukuelchi we katrün pañu trüküfkey, fey doy wesa wikürkey tati llud takuwün, fey doy alükey tati wichafün ti lapatukeel.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ka femngechi tukungekelay rume we pulku kiñe llud kueru mew. Femngefule, wikürafuy tati kueru, fey tati pulku ka tati kueru ngünapüdayafuy. Feymew feley tañi tukungeael tati we pulku kiñe we kueru mew, femngechi tañi fente küme chañmatuael tati epu chemkün.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Petu dungumekelu ta Jesus, akuy kiñe longkolelu tati pu judiu mew, fey lukutunagi kisu ñi fülpüle ka feypieyew:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Fey Jesus witrapüray, ka kompañnieeyew tañi pu disipulu, fey amuy tati wentru engün.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Feymew kiñe domo amulerkelu mari epu tripantu dewma ñi kutrankülen, kachükerkelay ñi mollfüñ, fey fülkontufi ta Jesus furi püle, fey idañmafi ñi wechuñ takuwün.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Famngechi rakiduamürkelu am: “Idañmafili müten tañi takuwün, tremolewetuan.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Welu Jesus wiñokintuy, fey pefi tati domo ka feypifi:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Fey Jesus puwlu tati longko ñi ruka mew, ka pepufilu tati pu kim dungulu weñangkün musikatun ka ti pu che ñi ngümakawmeken,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 fey feypipufi ti pu che:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 welu kisu feypifi ñi tripayael engün wekuntu ruka mew. Fey wüla konpuy ka nüñmapufi ñi kuwü tati pichidomo, fey tati pichidomo witrapüratuy.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fey kom tiyechi trokiñ mapu mew mülechi pu che kimi femngechi dungu ñi rupan.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Fey tripapatulu ta Jesus tiye mew, epu trawma ta wirarkülen inaeyew:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Feymew Jesus konpulu ti ruka mew, tati epu trawma fülkontueyew, fey Jesus ramtufi ti epu trawma:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Feymew Jesus idañmafi ñi nge tati epu trawma, ka feypifi:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Fey pelotuy engu. Feymew Jesus ta fente küme feypifi tati epu wentru:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Welu, tripapatulu müten, nütramkayngu kom tiyechi trokiñ mapu mew tañi femel ta Jesus.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Petu tripatulu tati epu trawma, küpalngey Jesus mew kiñe ketrongechi wentru konweküfülelu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Fey Jesus wemünentufilu müten tati weküfü, tati ketrongechi wentru pepi dungutuy. Fey tati pu che afmatulen feypi:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Welu tati pu farisew feypiyey engün:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesus miyawenturkey kom ti pu waria che mew ka kom lelfüntripa mülechi pu che mew. Kimeltuyawi kom sinagoga mew. Kimeli tati küme dungu Ngünechen tañi longko ülmenngen, ka tremolyefi fill kutrankülelu ka ngañkolelu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Fey Jesus pefilu tati pu che, kutranpiwkeyefi kisulelu engün am kiñe kechan ufisa reke nienolu tañi kamañnieaetew.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Feymew feypifi tañi pu disipulu:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Feymew ngillatuafimün ta eymün tati ngenngelu tati ngan ketran mew ñi werküael küdawfe tañi kosechayael ti fün ketran.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.