Mateus 26
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Rupan feypilu kom tüfachi dungu, Jesus feypifi tañi pu disipulu:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Eymün kimnieymün, epu antü rupale müleay tati Paskua kawiñ antü, fey tati Wentrukünuwpalu chalintukungeay tañi langümngeael kürus mew.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nütramkamekelu ta Jesus tüfachi dungu, ka feychi antü mew müten, tati pu longkolelu ti pu saserdote mew ka ti pu longkolelu ti pu judiu mew trawüluwi engün Kayfas tañi ülmen ruka mew, tati Wünen Longko Saserdote.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Trawüluwi ñi nütramkawael engün chumngechi tañi püresuafiel ta Jesus kiñe ngünen dungu mew, ka ñi langümafiel.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Welu feypirkey engün: “Tati kawiñ antü mew no, tañi fill wesa femmekenoael tati pu che.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mülepulu Jesus ta Betania waria mew, Simon tañi ruka mew, tati leproso pikeel,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 feymew kiñe domo küpalnielu kiñe fotilla perfume, rume falilu, fülkontupafi ta Jesus. Petu tañi anülen ta Jesus inafül mesa, fey ti domo wütrunagümfi tati perfume Jesus ñi wente longko.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Tati pu disipulu pefilu engün, lladküy ka eluwi tañi feypiael engün:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Fentren pülata mew fendengeafuy tati, tañi kellungeael tati pu pofre.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesus ta allküy, fey feypieyew engün:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tati pu pofre rumel müleay eymün mew, welu iñche ta rumel niemulayan.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tüfachi domo tukulelpeenew perfume tañi kuerpu mew, femngechi tañi pepikañmaetew tañi kuerpu tañi rüngalngeael.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rüf dungu feypian chem trokiñ mapu mew rume kam chüf mapu mew chew wewpiyengele tüfachi montuluwün dungu, ka nütramyengeay tañi femün ta tüfachi domo. Ka femngechi tukulpangeay.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Kiñe tati mari epu disipulu, tati Juda Iskariote pingelu, amuy tañi pemeafiel tati pu longkolelu tati pu saserdote mew,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 fey feypifi:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Feychi mew müten ta Juda rakiduamkiyawkefuy chumngechi tañi ellka wültukuafiel ta Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Fey wüne llituelchi antü tati kawiñ mew ñi ingekemum tati lefawrangenochi kofke, tati pu disipulu fülkonpuy ta Jesus mew, fey ka ramtufi engün:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Fey Jesus ta llowdungueyew:
18 E ele lhes respondeu:
19 Tati pu disipulu femi chumngechi tañi werküetew ta Jesus, fey pepikapuy engün tati ilelkawün Paskua kawiñ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Feymew dew punlu, Jesus müley inafül mesa tañi mari epu disipulu engün.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Fey petu ilu engün, Jesus feypirumefi tañi pu disipulu:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Fey kisu engün rume weñangkülewey, feymew kake kiñeke ramtuy engün:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesus ta feypi:
23 Jesus respondeu:
24 Fey tati Wentrukünuwpalu feley tañi layael chumngechi tañi feypilen tati Wirin Chillka, welu ¡awngeay tañi ellka wültukuaetew! Doy kümeafuy tañi choyüngenoafel ta tüyechi wentru.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Feymew Juda, tañi ngünenmanieetew, ramtueyew:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Fey petu ilu engün, Jesus nüy tañi kuwü mew ta kofke. Fey rupan mañumtufilu ta Ngünechen, wükafi ti kofke. Fey ka eluyefi tañi pu disipulu, feypilen mew:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Feymew müten ka nüy kiñe kopa tañi kuwü mew. Fey rupan mañumtufilu ta Ngünechen, fey eluyefi ta kisu engün, feypilen mew:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Fey tüfa ta iñche tañi mollfüñ ka müten, fey tüfa mew rüf dungu mew mupiay tati we eldungu. Fey tañi mollfüñ wütrulngealu ñi fürenengeael ta che femngechi ta Ngünechen ñi wiñoduamatuafiel ta che tañi yafkan mew.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Welu feypiwayiñ tañi putuwenoafiel ta tüfachi pulku tripalu ofad mew, putuali wüla eymün iñchiñ tati we pulku iñche tañi Chaw ñi ülmen mülewe mew.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Fey rupan ülkantulu engün kiñeke salmo, amuy engün tati Olifu pingechi wingkul mew.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Feymew Jesus ta feypi:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Welu iñche wiñomongetuli, amuan ta Galilea petu tamün amunon ta eymün.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Fey Pedro ta llowdungueyew:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus feypifi ta Pedro:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro ta feypieyew:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Feymew müten amuy ta Jesus tañi pu disipulu engün Getsemani pingechi lelfün mew, fey feypifi tañi pu disipulu:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Feymew yefi ta Pedro ka Sefedew tañi epu fotüm, feymew rume weñangkünagi ka yafüngewelay.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Fey feypifi tañi pu disipulu:
38 Então lhes disse:
39 Feymew müten Jesus doy pichi wüneluwi üyew püle. Lloyünagi ka küme idapuy pülli mew tañi tol, fey famngechi ngillatuy: “Iñche ñi Chaw, pifulmi, montulaen tüfachi fütra kutrankawün mew, welu felekilpe iñche tañi ayüel, eymi tami ayüel mayfe.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Feymew müten küpatuy chew ñi mülemum tañi pu disipulu, fey pepatufi ñi umawkülen. Fey feypifi ta Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Trepelemün, ka ngillatulemün, tamün wewnoaetew tati kintukaduamchekelu. Eymün ta ayülefuymün tamün yafüluwküleael, welu tamün kuerpu yafüngelay.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Feymew epuchi mew püntütripay, fey famngechi ngillatupuy: “Iñche ñi Chaw, ngenole tami famentuafiel iñche ñi kutrankawael tüfachi kutrankawün mew, felepe may eymi tami ayüel.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Fey wiñomelu, ka pepatufi ñi umawkülen tati pu disipulu, tañi nge am kisutu umernagmekelu engün fente tañi küpa umawtun.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Fey elkünufi ti pu disipulu ka amuy ñi ngillatuael küla rupachi, ka tukulpaniefi tañi wünelu mew ngillatukeelchi dungu.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Feymew wiñotuy chew tañi mülemum tati pu disipulu, fey feypifi:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Witrapüramün. Amutuiñ. Dewma fülpay tañi ngünenmayaetew.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Feymew petu tañi dungumeken ta Jesus, fey Juda, kiñe tati mari epu disipulu, akuy kompañuwkülen fentren che engün pepikawkülelu fütrake kuchillu mew ka mamüll mew. Tüfa engün ñi werküel tati pu longkolelu tati pu saserdote mew ka tati putrem pu judiu mew.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Fey tati ngünenmachefe Juda, adkünurkey chumngechi ñi femael, feypilen mew: “Fey iñche tañi truyuel, fey tati. Püresuafimün.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Feymew, fülkonpalu ta Jesus mew, feypi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus feypieyew:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Feymew, kiñe tati mülekelu Jesus engün entupay tañi wayki, fey katrünentuñmafi ñi kiñe pilun tati Wünen Longko Saserdote tañi kona.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus ta feypieyew:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Kimlaymi am tañi ngillatuafel ta iñche tañi Chaw, fey kisu ta werkülelafenew fewla müten doy mari epu trokiñ werken püllü?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Welu femfuli, ¿chumngechi am mupiafuy tañi feypilen tati Wirin Chillka, feypilelu tañi femngechi felerpuael?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Feymew müten Jesus ramtuyefi tati pu che:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Welu kom tüfachi dungu ta feley ñi mupituael ñi piel tati pu pelon wentru tati Wirin Chillka mew.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Tati pu che püresufilu ta Jesus, yefi engün Kayfas tañi ruka mew, tati Wünen Longko Saserdote, chew tañi trawüluwkülemum tati pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ka tati pu putrem fütake judiu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro inanieeyew alü kamapu, fey puwi tati Wünen Longko Saserdote tañi lepün ruka mew. Feymew konpuy, ka anükünuwpuy tati llüwatulekelu engün tati ngillatuwe ruka mew tañi ngüneduamafiel ñi chumngeael ta Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Fey tati pu longkolelu tati pu saserdote mew ka kom tati putremke judiu kintukadungulelfi engün kiñe koyla dungu tañi kondenangeael ka ñi langümafiel engün ta Jesus,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 welu pelay engün. Akuyefuy rume fentren che tañi feypintukupayaetew re koylake dungu mew, welu kiñe no rume kiñewlay engün tañi feypintukupaelchi dungu mew. Feymew wüla akuy epu wentru,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 fey kiñewün feypikonpay engu:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Feymew tati Wünen Longko Saserdote witratripay, ka ramtufi ta Jesus:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Welu Jesus chem pilay rume. Feymew tati Wünen Longko Saserdote feypifi ta Jesus:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus ta llowdungueyew:
64 Jesus respondeu:
65 Feymew tati Wünen Longko Saserdote wikürkay tañi takuwün ñi kimngeael tañi rume lladkün, fey feypi:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Chumngentufimün kay?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Feymew tofkütuñmangey ñi ange ka wülelkangey. Kakelu wülelmafi ta Jesus ñi ange,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ka feypiniengey:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Fey Pedro anülerkey wekuntu, tati lepün mew. Feymew, kiñe üllchadomo küdawkelu ti ruka mew, fülkontueyew, fey feypieyew:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Welu Pedro kom che ñi adkiñ mew, feypi:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Feymew müten wülngiñ püle witrakünuwpuy, fey tüfey mew peeyew kangelu domo, fey feypi:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Fey ka wiñome feypi ta Pedro, kuyalltulen mew:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ka pichi alün mew, tati müleyelu tüfey mew fülmapueyew ñi feypiaetew:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Feymew Pedro kuyalltuy, feypilen mew:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 fey Pedro tukulpay ñi feypietew ta Jesus: “Petu ñi kakaranon ta alka, küla rupachi ta ‘kimlafiñ’ piaymi.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.