Mateus 24

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus tripatulu ta ngillatuwe ruka mew, ka dew amuletulu, fey ñi pu disipulu fülmaeyew. Fey rumeñma afmatufi engün chumngechi ñi dewkülen tati ngillatuwe ruka.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesus feypieyew engün:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Feymew ka amuy engün ti Olifu pingechi wingkul mew. Jesus anükünuwpuy, fey tati pu disipulu fülkontueyew tañi wichu ramtuaetew:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesus ta llowdungufi ñi pu disipulu:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Rume fentren che küpayay ‘iñche tati Montulchefe’ pialu. ‘Iñche ta Cristo’ piay engün, fey rume fentren che ta ngünenkayafi engün.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Eymün kimaymün ñi müleael ta awkan dungu kom wall mapu püle, welu llükalekilmün. Femngechi feley tañi femael, welu petu akulayay ti afachi antü.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 “Kiñe trokiñ mapu ta weychayalu kangelu trokiñ mapu engu ka fütra trokiñ mapu weychayay kangelu fütra trokiñ mapu engu. Ka müleay ta ngüñün, ka müleay nüyün fill trokiñke mapu mew.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kom feychi dungu ta mülele, fey ta we llitun müten kom kutrankawün ñi müleael.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Feymew chalintukungeaymün ta eymün tamün kutrankangeael, ka langümngeaymün, ka kom che ta üdeaeymünmew iñche tañi duam.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Feychi antü mew rume fentren che elkünutuay tañi feyentulen ta Ngünechen mew, ka üdeway engün ka welukonkechi ngünenmaway engün.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ka fentren koyla pelon wentru pewfaluway, fey fentren che ngünenkayafi engün.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Müleay fentren wesake dungu, fey rume fentren che ta niewetulayay piwkeyechen.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Welu kom tati newenkülelu Ngünechen ñi dungu mew tuntepule ñi mongen, fey ta montuay.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Fey tüfachi küme kimelün dungu wenu mapu nagpalu kimelngeay ta kom chüf mapu, femngechi kom trokiñke mapu mew mülechi pu che tañi kimael Ngünechen ñi dungu. Fey wüla akuay ñi afael ta antü.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Fey ti pelon wentru Daniel wirintukuy ñi müleael rume wesa dungu, fey pefilmün Ngünechen ñi kayñe ñi fill wesa meken ti ngillatuwe ruka mew ―tati chillkatulu, ngüneduampe―,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 feymew tati pu che mülelu Judea trokiñ mapu mew, lefmawpe engün fütrake wingkul mew.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ka tati mülelu wekuntripa tañi ruka mew, wiñokontukilpe tañi yemetuael chem no rume.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ka tati mülelu lelfün mew, wiñokontukilpe ñi ruka mew tañi yemetuael tañi takun no rume.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Awngey tati pu domo tiyechi antü mew niepüñeñkülele kam niele moyol püñeñ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ngillatuafimün ta Ngünechen tamün lefmawnoael ta pukem antü mew kam ürkütun antü mew no rume,
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 mülealu am ta rume fütra kutrankawün. Chumkawnorume mülekelay femngechi kutrankawün ka turpu mülewelayay rume.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ngünechen elunofile pichiñmayael ta tüfachi kutrankawün, iney rume ta montulayafuy, welu pichiñmayay tañi piwkeyefiel mew kisu tañi dullintunieelchi pu che.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Fey iney rume feypielmünmew: ‘Allkütumün. Tüfa tañi mülen tati Cristo’, kam feypielmünmew: ‘Allkütumün. Tiye tañi mülen’, feyentukefilmün.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Fey küpayalu am tati koylake Cristo ka koyla pelonke wentru, fey pengelay engün fütrake afmatufal dungu ka pepiluwün tañi ngünenkacheael, tañi ngünenkayafiel Ngünechen tañi dullielchi pu che kütu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Dew kom kimelkünuwiyiñ ta eymün petu tañi ngenon feychi dungu.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Feymew ta feypingelmün: ‘Allkütumün. Tiye tañi mülen uwe mapu mew’, wütukefilmün. Ka feypingelmün: ‘Allkütumün. Tüfa tañi mülen’, feyentukefilmün.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kiñe llüfkeñ reke tati pengekelu tañi wilüfün tripawe antü püle kam konwe antü püle, femngechi femay wiñometule tati Wentrukünuwpalu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Chumngechi ñi feypingeken: Chew mülele tati la, fey mew trawüluway tati pu kanin.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Fey rupale müten ta tiyechi kutrankawün antü,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Feymew ta wenu mew pengeay tati Wentrukünuwpalu tañi afmafal dungu. Ka kom chüf mapu müleyechi trokiñche rume llükayay ka ngümayay, peafilu engün am tati Wentrukünuwpalu küpalelu ta wenu tromü mew kom newen mew ka fütra afmatufalchi pepiluwün mew.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Fey kisu werküay tañi pu werken püllü ñi newentu dungulngeael tati kullkull, femngechi ñi trawüluwael tañi dullielchi pu che küpalu tati meli witran mapu püle.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kimafimün tati anümka igera mew inayentulechi kimeltun: petu pewüyüm tañi tapül, ngüneduamkeymün ta eymün tañi fülkülepan dewma ta walüng antü.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka femngechi, pefilmün kom tüfachi dungu, kimaymün tañi püllelepan ñi akuael tati Wentrukünuwpalu.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Rüf dungu feypiwayiñ ta kom feychi dungu ta müleay petu tañi layenon tati pu che mülelu ta fantepu mew.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Wenu mapu ka nag mapu ta ngewetulayay, welu iñche tañi dungu chumkawnorume katrütungelayay. Itrokom mupiay tañi chem pilen.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Welu iney rume kimlay ti antü ka tati ora ñi rupayael tüfachi dungu, tati wenu mapu müleyechi werken püllü no rume, tati Fotüm no rume. Tañi Chaw müten ta kimniey.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Fey chumngechi rupay ti dungu feychi mongelelu ta Noe, ka femngechi rupayay ti dungu wiñometule Ngünechen ñi Fotüm Wentrukünuwpalu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Feychi tripantu mew petu ngenolu tati fütra tripakon, tati pu che ikawmekey ka putumekey ka kureyewmekey engün. Fey konlu wüla ta Noe tañi wampo ruka mew, fentepuy engün ñi fill meken.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Welu petu tañi chem rakiduamkülenon engün, akuy tati tripakon, fey kom ürfi engün. Ka femngechi femay ta wiñometule Ngünechen ñi Fotüm tati Wentrukünuwpalu.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Feychi antü ta epu wentru müleay ta lelfün mew. Kiñe ta yengetuay, fey kangelu elkünungeay.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Epu domo ta mekeay tañi mürken. Kiñe ta yengetuay, fey kangelu ta elkünungeay.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Trepeluwkülemün reke ta eymün, kimnolu am ta eymün chem ora ñi akuael tamün Ñidol.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Welu ngüneduamfimün tüfachi adkünu dungu: tati ngen ruka kimfule tuntepun ñi akuael ti weñefe, trepeluwküleafuy ka elulayafuy iney rume tañi konpuael ñi ruka mew tañi weñeaetew.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Feymew, eymün ka feley tamün pewütuwküleael, tati Wentrukünuwpalu am küpayalu fey tañi üngümniengenon rume.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Fey kiñe ülmen wentru niele kiñe küme pewütuwkülechi kona ka küme rakiduam nielu, fey tüfa elfalkünuafuy kom tañi nieel ruka mew, femngechi tañi eluaetew iyael puwle tañi imetuael.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Fey ayüwünngey tati küme kona, fey akutuyüm tañi poyekeelchi ülmen, pepatueliyew ñi kom dewman ñi elulngeelchi küdaw.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Rüf dungu feypiwayiñ tañi ülmen elfalkünuaeyew kom tañi nieelchi kümeke chemkün.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Welu kangelu kona wesa wimtun nielu, ka rakiduamlu ñi pürüm wiñomenoael tañi ñidol,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 fey eluwle ñi kutrankayafiel kakelu kona, ka trawüle tañi iyael ka ñi putuael ti pu ngollife engün,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 fey tañi üngümnienoelchi antü mew ka ñi kimnoelchi ora mew, akutuay tañi ñidol.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Fey tüfachi wesa kona kutrankangeay, ka kondenangeay, fey femngechi wesa üllüfay tati pu koyla ngünen che reke. Feymew ta ngümayay ka kütrüray tañi foro.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.