Mateus 21

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dewma fülkülepulu engün ta Jerusalen, puwürkey engün ta Betfage fülkülelu Jerusalen mew, Olifu fütra wingkul mew. Feymew Jesus werküfi tañi epu disipulu,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 fey feypifi:
2 Ide à aldeia que
3 Iney rume ramtuelmumew chumngelu tamu fempen, feypiafimu: ‘Ñidol ta duamtueyew tati’ ka ‘Pürüm wiñolpatuafiyu’ piaymu.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Fey tüfa ta femngechi femi tañi mupiael ñi feypiel tati pelon wentru, feychi wirintukulu:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Feypifimün tati Sion waria che:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Fey tati epu disipulu amuy ka femi engu chumngechi ñi werküetew engu ta Jesus.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Feymew yemefi engu tati kude furiku ka ti pichi furiku. Püramelngey chañu ti pichi furiku ñi wente furi, feymew Jesus pürakawelluy ti pichi furiku mew.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Rume fentren che mülerkey tiye mew. Kiñekentu inüfkünuyey kisuke tañi takuwün engün rüpü mew, ka kiñekentu tranakünuyey engün row anümka tañi watro entuyeel engün anümka mew.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Fey tati pu wüneleyelu ka tati pu inaleyelu wirarküley engün:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Feychi Jesus konpulu ta Jerusalen, kom tati pu waria che pofolkawi, ka rume fentren che welukonkechi ramtuwi engün:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Fey tati pu che llowdunguwi engün:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus konpuy tati ngillatuwe ruka mew, fey wemünentupufi tiye mew kom tati fendemekelu ka tati ngillakamekelu. Ütrüfrulpañmafi tañi mesa tati trafkintulelkefilu pülata tati pu che, ka femngechi ütrüfrulpañmafi tañi wangku tati fendekelu palluma
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ka feypifi:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Fülkonpay engün ta Jesus mew tati ngillatuwe ruka püle tati pu trawma ka tati pu küntro, fey kisu tremolyetufi.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Welu tati pu longkolelu ti pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu tati ley dungu pefilu engün ti afmanngechi dungu ñi femel ta Jesus, ka allkülu engün ti pichikeche ñi wirarkülen tati ngillatuwe ruka ñi lepün mew fey ta famngechi: “¡Püramyengepe tati longko ülmen David mew tripachi dullin Yomelche!”, rume lladküy engün.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Feymew feypifi engün ta Jesus:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Feymew elkünutufi ti pu che, ka tripatuy ti waria mew, fey amuy ta Betania. Tüfey mew umañtupuy kiñe pun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Fey ka antü mew puliwen, konküleputulu ta waria mew, Jesus ngüñürkey.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Feymew pefi kiñe igera mülelu inaltu rüpü, fey fülkontupufi, welu kiñe fün no rume peñmalafi, re tapül müten. Feymew feypifi tati igera:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Fey tati pu disipulu, pefilu engün am ti igera ñi angkülewen, afmatulewey ka ramtuy engün:
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Fey Jesus ta llowdungufi ñi pu disipulu:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Itrokom tami eluen piel ta ngillatun mew feyentulelmün, llowaymün ―pi.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Dew rupalu kom tüfachi dungu, Jesus konpuy ti ngillatuwe ruka ñi lepün mew. Fey mülepulu tüfey mew ka kimeltumekelu, fülkontupueyew tati pu longkolelu ti pu saserdote mew ka ti pu longkolelu tati pu judiu mew, fey ramtufi engün ta Jesus:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus llowdungueyew feypilen mew:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Juan tañi fawtisacheael, ¿iney am werküeyew? ¿Ngünechen pemay, kam tati pu che?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ka pepi feypilayaiñ rume ti pu wentru ñi werküetew, fey kuñiwünngelu am tati pu che kom feyentulelu engün am Juan tañi wewpiken Ngünechen ñi dungu.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Feymew llowdungufi engün ta Jesus:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Feymew Jesus ta ramtufi tati pu longkolelu:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Welu tañi fotüm llowdungueyew: ‘¡Küpa amulan!’ Welu rakiduamlu wüla, fey amuy ñi küdawael.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Feymew müten tati ngen fotüm ka legtudungufi ta kangelu, fey ka femngechi werküfi ñi küdawmeael tañi ofadentu mew. Fey tüfa llowdunguy: ‘Felepe tatey, chachay, iñche ta amuan.’ Welu amulay.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ¿Fey chuchi anta tüfachi epu fotüm femi tañi chaw tañi werküetewchi dungu?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Juan tati Fawtisachefe am küme kimeltupaetew chumngechi mongen tañi nieael ta che tüfachi mapu mew. Eymün feyentulafimün, welu ta tüfeychi pu kofrakelu ta impuestu ka tati pu küri domo, fey engün feyentufi Juan ñi wewpielchi dungu. Welu eymün, allküfuymün rume kom tüfachi dungu, wiñorakiduamtulaymün tamün feyentuafiel.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Allkütumün ka kiñe adkünu dungu: tati kiñe ngen ruka anümi ta kiñe ofadentu ka malalmafi. Pepikay kiñe mülewe chew tañi dewmayam ta pulku ka dewmay kiñe alüpürachi ruka kom püle tañi puwkintunieam ñi ofadentu. Feymew müten amediakünulelfi ñi mapu kiñeke pu küdawfe, fey kisu amuy kañpüle.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Fey akulu ti kosecha antüngen, werküy kiñeke tañi pu küdawfe ñi llowmeael engün tati pu küdawfe mew tañi koneltuleelchi fün ofad.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Welu tati pu küdawfe nüfi engün tati pu kona. Kiñe wülelkafi engün ka kiñe langümfi engün, fey kangelu ütrüftukafi engün kura mew.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Fey tati ngen ofadentu ka werküy doy alün küdawfe tati wünelu mew ñi werküel, welu tati pu küdawfe ka femngechi wesa llowfi engün chumngechi ñi wesa llowfiel ta kakelu.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Feymew ka werküy kisu tañi fotüm, rakiduamkülen: ‘Yamüñmayaenew tañi fotüm engün tati’ pirkey.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Welu peñmaetew tañi fotüm, tati pu küdawfe welukonkechi feypiwi engün: ‘Fey tüfa tati ngenngetualu. Langümfiyiñ, fey kom müntuñmayafiyiñ tañi ngenngeafel mew.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Feymew nüfi engün, ka nentufi wekuntu tati ofadentu mew, fey langümfi engün.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Fey tüfa, küpale tati ngenngelu tati ofadentu mew, ¿chumngepayalu ti wesake küdawfe trokifimün kay?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Fey llowdungungey:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Feymew Jesus feypifi ti pu che:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Feymew ta feypiwayiñ eymün ta müntuñmangetuaymün kom pepiluwün Ngünechen tamün elufetew, fey elungeay kangelu che tati ayülu ñi küme llowael Ngünechen ñi longko ülmenngen.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Fey iney rume trananagpuwle tüfachi küme kura mew, watrokaleweay, welu tüfachi kura trananagle iney rume ñi wente mew, fey rüngüleweay.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tati pu longkolelu ti pu saserdote mew ka tati pu farisew, allküñmafilu engün Jesus tañi femngechi feypin, küme inaduami engün tañi nütramyemekengen kisu engün tati adkünu dungu mew.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Pürüm ayüfuy engün tañi püresuafiel, welu llükaniefi engün tati pu che, tüfa engün am kiñe fütra pelon wentru trokiniefilu ta Jesus.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.