Mateus 20
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT
1 “Fey ka femngechi Ngünechen tañi longko ülmenngen kiñe wentru reke feley tati ngenngelu kiñe ofadentu mew, tripalu ta küme puliwen tañi kintuael küdawfe ñi katrüofadelaetew.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Fey ti ngen ofadentu küme nütramkafi ti pu küdawfe ñi tunten kulliafiel engün kiñe antü küdaw mew, fey werküfi ñi küdawelmengeael ti ofadentu mew.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Feymew aylla ora amulechi liwen ka tripay tati ngen ofadentu, fey pefi kiñeke küdawfe relelu pülasa mew.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Fey feypifi: ‘Eymün amumün kay tamün küdawael iñche tañi ofadentu mew. Ka femngechi kulliwayiñ tamün küdaw mew.’ Fey kisu engün amuy ñi küdawael.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “Tati ngenngelu ka wiñome tripay rangiantülu dewma, fey tripay küla ora naglu ti antü, ka femngechi pemey ta küdawfe.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Dewma kechu ora naglu ta antü, ka wiñome amuy ta pülasa mew, feymew ka pepuy kiñeke küdawfe relelu, fey ramtufi: ‘¿Chem mew anta müleymün eymün tüfa mew kom antü fey tamün küdawnon?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Llowdungungey: ‘Iney no rume am elukenoetew küdaw ta iñchiñ.’ Feymew feypingey engün: ‘Amumün kay eymün tamün küdawael iñche tañi ofadentu mew.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Feymew pu trafialu, tati ngenngelu feypifi tati ngüneduamkefilu tati pu küdawfe: ‘Mütrümfinge tati pu küdawfe, ka kullifinge. Llituaymi tati pu inangechi akulu mew, fey dewmantuaymi tati pu wünelu mew akulu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Akuyey engün, tati konyelu tañi küdawael kechu ora naglu dewma ta antü, fey kake kiñeke llowi engün tunteke ñi wewken ta kiñe küdawfe kiñe antü mew.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Feymew ka konpuy tati pu wüneltu konlu ñi küdawpuael. Rakiduami engün ñi doy alü llowael ñi kullitu engün, welu kake kiñeke kisu engün llowi ka femngechi kiñe antü küdaw kullitu müten.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Fey llowlu engün tañi kullitu, eluwi engün tañi fillpiafiel tati ngen ofadentu,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 feypilen mew: ‘Tüfa engün, tati akuyelu epe konantü, kiñe ora müten ta küdawi engün. Eymi ta tunteke kullimuiñ iñchiñ ka fente kullifimi ta kisu engün. Iñchiñ ta kom antü rume küdawiyiñ ka arekawiyiñ ta antü mew.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Welu tati ngenngelu llowdungufi kiñe küdawfe: ‘Weni, chem wesa ngünenkapelaeyu rume. ¿Fente küme feypiwlayu ama tami tunte kulliafiel ta kiñe antü küdaw mew?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Fey nünge tami kullitu ka amutunge. Iñche ta küpa elufili ta tüfa engün tati inangechi konlu tañi küdawael ka fenten eymi tunteleyu,
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 iñche ta kisu tañi pülata mew chumafun rume. ¿Kam ta ütririmi iñche tañi küme piwketuchefengen mew?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Feymew llemay tüfa tati inalelu, fey engün ta wüneletuay. Femngechi fewla ta wüneleyelu, inaleyetuay engün itrokom mew. Pütrüley tati mangelel, welu pichiley tati dullinieel.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jesus trekalelu rüpü mew ñi amuael ta Jerusalen, wichu mütrümentufi tañi mari epu disipulu ka feypifi:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Fewla ngüneduamaymün taiñ amulen ta Jerusalen, chew ta chalintukungean tati longkolelu pu saserdote mew ka tati pu kimeltukelu tati ley dungu mew, ka kondenangean fey tañi langümngeael.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ka chalintukungean tati kake trokiñke mapu küpayechi pu che mew tañi ayentukangeael ka ñi wülelkangeael ka tañi langümngeael kürus mew, welu küla antüalu mew wiñomongetuan.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Fey Sefedew tañi kure amuy kiñentrür tañi epu püñeñ engün Jesus mew, fey lukutunagpuy kisu tañi fül püle tañi “füreneñmayaen ñi epu püñeñ” ñi piafiel.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Feymew Jesus ta ramtueyew:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesus ta llowdunguy:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Feymew Jesus feypifi ñi epu disipulu:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Feymew allküyelu ti kakelu mari pu disipulu ta tüfachi dungu, lladküy engün tati epu peñiwen ñi feypiel mew.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Welu Jesus mütrümfi ñi pu disipulu, feymew feypifi:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Welu eymün mew ta ngekilpe feychi dungu. Tamün femafel, iney rume ayüle ñi longkoleael, feley tañi poyeafiel ta kakelu pu che.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ka iney rume ta eymün mew küpa wünelele, fey ta konayeafimün.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Fey ka femngechi tati Wentrukünuwpalu küpalay tañi poyengeael, welu may küpay tañi poyecheael, ka ñi wültukuael tañi mongen femngechi ñi lifrenentuafiel ta kom che ñi yafkan mew.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Fey dew tripapatulu Jesus engün ta Jeriko waria mew, rume fentren che ta inaeyew.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Epu trawma anülelu ta inaltu rüpü, allküy engu Jesus tañi rupalen fey püle, fey wirari engu:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tati pu che lladkütu dungueyew tañi wirarkümekenoael engu, welu kisu engu doy wirari:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Feymew Jesus witrakünuwi ka mütrümfi tati epu trawma, fey ramtufi:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Fey llowdungueyew engu:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesus ta rume kutranpiwkeyefi ti epu trawma, ka idañmangey ñi nge engu. Feychi mew müten tati epu trawma pelotuy engu, fey inaeyew.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.