Mateus 15
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Fey kiñeke farisew ka kiñeke wentru kimeltukelu Moyse ñi ley dungu, tuwyelu ta Jerusalen, ramtupafi engün ta Jesus:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Chumngelu am tami pu disipulu ta müngeltukelay iñchiñ taiñ fütake laku em tañi wimtun dungu? ¿Chumngelu am wüne küchakelay tañi kuwü petu tañi inon engün?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Feymew ramtueyew Jesus:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ngünechen feypi: ‘Chetrokiaymi tami chaw ka tami ñuke,’ ka ‘iney rume malisiafile ñi chaw ka tañi ñuke dungun mew fey ta kondenangeay ñi langümngeael’.
4 Porque Deus ordenou:
5 Welu eymün ta feypikeymün kiñe wentru ñi feypiafiel tañi chaw kam tañi ñuke: ‘Iñche ta pepi kellulayaeyu. Kom tañi nieel dew chalintukulelfiñ ta Ngünechen’.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Fey iney rume feypile tüfachi dungu, fey ngelay chem mew tañi aporiangeael tañi kelluafiel tañi chaw kam tañi ñuke rume. Femngechi ta eymün falintukelafimün ta Ngünechen tañi werkün dungu tamün inayael kisuke tamün wimtun dungu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Koyla ngünen! Fente küme feypi tati pelon wentru Isaia ta dungulu eymün mew, feychi feypilu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Fey tüfachi trokiñche re wenche wün mew müten poyekeenew,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Chem falilay rume tañi ngillatukeetew engün.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Feymew müten Jesus mütrümfi tati pu che ka feypifi:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Chem iyael rume ile ta che elukelafi ñi wesa piwkengeael, welu may tati tripakelu ta wün mew wesalkakefi ta che.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Feymew tati pu disipulu fülkonpuy engün ta Jesus mew ka ramtueyew:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Feymew feypieyew ta Pedro:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Fey Jesus llowdunguy:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Kimlaymün am kom tati ikeel puwkey ta pütra mew, fey wüla tañi tripatuael ta kuerpu mew?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Welu tati tripakechi dungun ta wün mew, che tañi piwke mew tripakey. Fey ta wesalkakefi ta che,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 piwke mew am tripakelu ta wesake rakiduam, tati langümchen, tati ñiwaldomon, ka ti üñamyewün, tati weñen, tati koylatun ka fill wesa dungu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Fey tüfachi dungu ta wesalkakefi ta che, welu tati ilu iyael fey ñi küchakuwünon, fey ta wesalkakelafi ta che.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Fey Jesus tripatuy tiyechi mapu mew ñi amuael ta Tiro ka Sidon trokiñ mapu mew.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Fey kiñe kananche domo müley tiyechi mapu mew, fey wirarkülen fülkontupaeyew:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Welu Jesus chem llowdungulay rume. Feymew ñi pu disipulu fülkonpuy kisu mew ka llellipungey:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Fey Jesus feypi:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Welu tati domo lukutupuy kisu tañi fül mew, fey feypifi ta Jesus:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus llowdungueyew:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Fey ti domo feypifi ta Jesus:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Feymew feypieyew ta Jesus:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesus tripapatuy tiye mew, fey akuy Galilea tañi inaltu pichi lafken, feymew pürapuy kiñe wingkul mew ka anükünuwpuy.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Fentren che trawüluwpuy chew ñi mülen ta kisu, yeniey engün tati pu küntrongelu, ti pu trawmangelu, tati pu pepi trekakenolu, ti pu ketrongelu ka fentren kakelu kutran. Puwülngey engün ta Jesus mew, fey kisu kom tremolyetufi ti pu kutranche.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Fey tati pu che rume afmatulewey engün pefilu ñi dungutun tati pu ketro, tati pu trekakenolu ñi tremotun ka ñi trekatun, ka tati pu trawmangelu ñi pelotun. Fey eluwi engün tañi püramyeafiel Israel tañi Ngünechen.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus mütrümfi tañi pu disipulu, ka feypifi:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Fey tañi pu disipulu feypieyew:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Fey Jesus ramtufi ñi pu disipulu:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Feymew Jesus werküfi tati pu che ñi anükünuwael tati pülli mew.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Feymew nüfi tati regle pichike kofke ka tati pichike challwa. Fey rupan mañumtufilu ta Ngünechen, wüdamkafi ka eluyefi tañi pu disipulu, fey kisu engün eluyefi tati pu che.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kom iyey ti pu che ka fente küme weday engün, ka apolngetuy regle kanasta tati sofrachi kofke ka ti challwa mew.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tati iyelu meli warangka wentrurke, welu rakintukungelay tati pu domo ka ti pu pichikeche.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Feymew Jesus chaliyetufi tati pu che, konpuy kiñe pichi farku mew, fey amuy ta Magadan trokiñ mapu mew.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.