Mateus 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fey Jesus dew kimeltufilu tañi mari epu disipulu, tripatuy tiye mew tañi kimeltuafiel tati werkün dungu tati müleyechi waria mew tiyechi trokiñ mapu mew.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Fey Juan, dew püresuntukungelu karsel mew, allkülu ñi femngechi dungu tañi femün ta Cristo, werküy kiñeke disipulu
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ñi ramtumeafiel ta Jesus: “¿Eymi am tati Cristo küpayalu Ngünechen mew ti pingeel, kam kangelu üngümaiñ?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Fey Jesus llowdungueyew: “Amutumün ka feypiputuafimün ta Juan tamün peel ka tamün allküel.
4 Jesus respondeu:
5 Nütramelputuafimün ti pu trawma ñi pelotun, ka ti pu küntro ñi trekatun, ka ti pu nielu lepra kutran ñi tremoltun, ka ti pu pilu ñi allkütun, ka ti pu la ñi wiñomongetun ka ti pu pofre ñi kimelelngen tati werkün montuluwün dungu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ¡Ayüwün niey tati welulkawnolu ñi maneluwael iñche mew!” pi.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Fey wiñotulu kisu engün, Jesus eluwi ñi dunguafiel tati pu che ñi nütramyefiel ta Juan, feypilen mew: “¿Chem am pemeymün tati lelfün uwe mapu mew? ¿Tati angken kachu pemay mefürkamekeel ti kürüf?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Feyngenole, ¿chem am pemeymün? ¿Pemeymün am kiñe wentru kümeke takuwün tukunielu? Eymün kimnieymün tati kümeke takuwün tukuwkelu, miyawkey engün tati pu longko ülmen ñi ruka mew müten.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Fey chem pemeymün am? ¿Kiñe pelon wentru pemay? Fey llemay, welu kiñe doy fütra pepiluwünngelu ta kiñe pelon wentru mew.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tati Wirin Chillka feypiley kisu mew:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Rüf dungu feypiwayiñ ta Juan ti Fawtisachefe doy kimfali kom pu wentru mew, welu tati doy illamfalkülelu Ngünechen ñi longko ülmenngeel mew, doy sakinngeay ta kisu mew.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “Feychi mew pewfaluwlu ta Juan ti Fawtisachefe ka fantepu mew, Ngünechen ñi longko ülmenngen rume nütramyengey, welu rume kayñetuniengey, fey tati rume yafüluwlu, fey tüfa engün müten llowfi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tati ley dungu mew feypiley ka ti pu pelon wentru ñi wewpielchi dungu mew kimelngey ñi küpayael tati Cristo, fey akulu wüla ta Juan fentekünuy engün.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Fey eymün ayüfilmün tamün feyentuafiel tüfachi dungu, fey Juan ürke tati pelon wentru küpalu Elia reke, eymün tamün üngümniefel.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Tati ayülu ñi allkütuael, allkütupe ―pi ta Jesus.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Fey, ¿chumngechi am adentukünuafiñ fantepu mew mülechi pu che? Tati pülasa mew anükünuwkechi pichikeche reke femkey engün, fey wirarelkefi engün tañi pu kompañ
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 fey ta famngechi:
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Juan küpay, fey ifengelay ka putufengelay, fey niey kiñe weküfü pingey.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Feymew ka küpay tati Wentrukünuwpalu, ikey ka putukey, fey ifengey ka putufengey pingekey, ka weniyefi ti wesake dunguyen che ka tati pu kofrakelu impuestu Romangealu. Welu Ngünechen tañi kimün kimfali ñi femkeel mew tati Wentrukünuwpalu.”
19 O
20 Feymew Jesus eluwi ñi lladkütudunguafiel tati pu waria che chew tañi doy femel tañi afmanngechi pepiluwün, tüfeychi waria che am wiñorakiduamtunolu engün ta Ngünechen mew. Fey Jesus feypifi:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “¡Awngeymün ta eymün, Korasin waria che! ¡Ka femngechi awngeymün ta eymün, Betsayda waria che! Tiro ka Sidon waria mew pengefule ti afmanngechi pepiluwün tati femel eymün tamün adkiñ mew, kuyfi tukuafuy engün yunge wesake takuwün ka anüafuy engün trufken mew, fey ta femngechi kimfalafuy ñi wiñorakiduamtun engün Ngünechen mew.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Welu feypiwayiñ ta tiyechi afaelchi antü mew eymün ta doy fütra kutrankawaymün ta Tiro ka Sidon mülechi pu che mew.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ka eymün, Kapernaum waria che, ¿puwalu wenu mapu trokiwküleymün am kay? Femlayaymün. ¡Doy fütra ponwitu lolo mew ta ütrüfkonpuaymün! Sodoma mew femngefule tati afmanngechi pepiluwün tati femngeel ta eymün tamün adkiñ mew, feychi waria ta petu müleafuy ta fantepu.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Welu feypiwayiñ tati afaelchi antü mew doy kutrankawaymün ta eymün ta Sodoma waria mew mülekefuchi pu che mew” pi.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Tañi Chaw chalintukulelenew kom dungu. Iney no rume ta küme kimlafi tati Fotüm, welu Chaw müten küme kimnieeyew. Ka iney no rume küme kimlafi ta Chaw, welu tati Fotüm küme kimnieeyew ka tüfeychi pu che müten Fotüm tañi küpa kimelelfiel.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Feymew küpamün iñche mew kom eymün tati kansalelu tañi küdaw mew ka fanetulelu, fey iñche ta kansatuluwayiñ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ayütufimün tati yuku tamün tukuleluwfiel, ka inakintuaymün ta iñche mew, iñche am ñom piwkengelu ka mallmangelan rume, fey ta famngechi kansatuaymün.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Iñche ñi yuku tamün tukuleluwfiel fanelay yen mew ka küdawngelay tamün eluwfielchi dungu” pi.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.