Mateus 10

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus mütrümi tañi mari epu disipulu, ka elufi ta pepiluwün tañi wemünentuafiel tati pu weküfü ka ñi tremolafiel tati pu che epe fill kutran mew kutrankawkülelu.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Fey tüfa tañi üy tati mari epu apostol: wünelu mew ta Simon, tati Pedro pingekelu, ka kisu tañi peñi Andre pingelu; Santiaw ka kisu ñi peñi Juan pingelu, Sefedew tañi epu fotüm;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe ka Bartolome; Tomas ka Matew, tati kofrakelu impuestu Romangealu; Santiaw, Alfew tañi fotüm, ka Tadew,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon tati kananita, ka Juda Iskariote, fey tüfa tati ngünenmafilu ta Jesus.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesus werküfi ñi tripayael ta tüfachi mari epu wentru, fey famngechi kimeltukünufi: “Ti pu judiu tuwünngenolu ñi trokiñ mapu mew konpulayaymün, ka tati pu samariache tañi waria mew ka femngechi konpulayaymün.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Amuaymün may tati pu Israel trokiñche mew, tati ñamkülechi ufisa reke felelu.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Amulelmün fey kimelaymün ñi fülkülepan Ngünechen tañi longko ülmenngeael.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Tremolafimün tati pu kutran, wiñomongeltuafimün tati pu la, liftutuafimün ñi kutran mew tati pu lepra kutran nielu ka wemünentuafimün tati pu weküfü. Eymün ta re elungeymün ta tüfachi pepiluwün. Ka femngechi re wülafimün ta eymün.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yekilmün oro ka pülata no rume ka chem moneda no rume.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Yelayaymün rokiñ no rume, epu mudaw takuwün no rume, ka okota no rume ka retrü no rume, küdawpelu felelu am ñi elungeael tati iyael.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Fey puwülmün ta eymün kiñe waria mew kam lelfün mew rume, kintuafimün kiñeke che küme piwkengelu, fey mülewemün feychi ruka mew müten.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Fey konpulmün tati ruka mew, chalipuafimün kom che mülelu feychi ruka mew.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Küme llowelmünmew tati pu che, tañi ayütunieelchi küme tüngün kom feleay, welu küme llownoelmünmew engün, fey felelayay tañi ayütuniefelchi küme tüngün.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Fey llowngenolmün ka pinole engün ñi allkütuael, tripatuaymün feyti ruka mew ka wariangeay rume, fey mütrowaymün ti trufür tañi nieel tamün okota.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Rüf dungu feypiwayiñ, fey ti afaelchi antü mew feychi waria che doy wesa kutrankangeay tati pu che mew mülekefulu Sodoma ka Gomora waria mew.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “¡Ngüneduammün! Iñche ta werküwayiñ tamün amuael ufisa reke rangi trapial reke felechi pu che mew. Nieaymün may ta adümuwün, filu reke, ka femngechi ñom piwkengeaymün palluma reke.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Kuñiwtuwküleaymün. Chalintukungeaymün tati pu awtoridad mew, wülelkangeaymün ta sinagoga mew.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ka femngechi wültukungeaymün tati pu gobernador mew ka tati pu longko ülmen mew iñche tañi duam. Femngechi ta pepi nütramyemuan ta iñche kisu engün mew ka tati pu katripanche mew.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Welu chalintukungelmün tati pu awtoridad mew, rakiduamlayaymün ta eymün tamün chem piael, kam chumngechi tamün nütramyemuafiel, fey puwle tamün dunguael, Ngünechen ta eluaeymünmew chumngechi tamün dunguael.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Eymün no tati kisutu pepikayalu ñi dunguael, welu may tamün Chaw ñi Küme Püllü kelluaeymünmew tamün chem piael.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Tati pu peñi chalintukuay ñi peñi ñi langümngeael, ka tati pu ngen fotüm chalintukuay tañi fotüm, ka tati pu fotüm kayñetuafi tañi chaw ka langümfalafi.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kom che üdeaeymünmew ta eymün iñche ñi duam, welu tati newentulelu tuntepule ñi mongen, fey engün ta montuay.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Inantukungelmün ta kiñe waria mew, amumün ta kangelu waria mew. Iñche ta rüf dungu feypiwayiñ ñi küpatuael ti Wentrukünuwpalu petu tamün kom rupanon israelche tañi pu waria mew.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Kiñe no rume tati kimeltukeel, doy nielay kimün tañi kimeltufe mew ka kiñe werküpeelchi kona doy pepiluwlay tañi werkükeetew mew.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Tati kimeltukeel ka femngechi adümuwle kisu ñi kimeltufe reke, kümey. Ka tati werküpeelchi kona ka femngechi pepiluwle ñi werkükeetew mew, ka kümey. Fey iñche tati ngen ruka ta Belsebu pingeli, ¿chem pingeaymün am eymün?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Ngelay tamün llükanieafiel tati pu che. Chem ellkan dungu rume ngelay tañi kimngenoael, ka chem rume ellkalelu ñi pengenoael.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Tamün feypiwpefiel ta dumiñ mew reke, eymün ta nütramyeafimün ta pelon antü mew ka tamün ellka feypiwfiel eymün, ta wirartu nütramyeafimün ta wente ruka kütu.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Llükakefilmün tati ayülelu tamün langümaetew, welu pepi langümlayafi tamün am tati rumel mongelealu. Llükayafimün may tamün eluaetew tamün rumel layael ka tamün rumel kutrankayaetew ta kütral mapu mew.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Rume pichi falifuy engün rume tati pu pichike üñüm, welu kiñe no rume ütrüfnaglayafuy engün pinofule tamün Chaw.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Iney rume ta nütramyeelimew tati pu che mew, iñche ka femngechi nütramyeafiñ ta kisu iñche tañi wenu mapu mülechi Chaw mew,
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 welu tati yewentukuetew tati pu che mew, iñche kafey yewentukuafiñ tañi Chaw mew mülelu ta wenu mapu.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Rakiduamkilmün iñche tañi küpan mew ñi müleael re kümelkawün. Küpalan tañi müleael ta küme tüngün, welu may tañi müleael kayñetuwün.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Küpan tañi
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Fey ta famngechi tati doy reñmaniewchi pu che tañi kayñetuwael.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Tati doy piwkeyelu tañi chaw ka tañi ñuke iñche mew, koneltulelay iñche mew. Ka femngechi tati doy piwkeyelu tañi fotüm kam tañi ñawe iñche mew, koneltulelay iñche mew.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Iney rume inaelimew, welu eluwkülenole ñi layael kütu iñche ñi duam, koneltulelay iñche mew.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Tati ayülu ñi montulael tañi mongen, fey ta montul-layafi, welu tati eluwkülelu ñi layael kütu iñche tañi duam, fey ta nieay montun.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Iney rume tamün küme llowetew, iñche ta llowenew. Fey iney rume tañi küme llowetew, ka femngechi llowfi iñche tañi werküetew.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ngünechen fürenekefi tati pu pelon wentru, fey iney rume llowfile kiñe pelon wentru Ngünechen tañi werküetew mew, ka femngechi kisu lloway küme fürenechen tati pelon wentru reke. Ngünechen ka fürenekefi kom che lif piwkengelu, fey iney rume llowfile kiñe lif piwkengechi che, ka femngechi lloway küme fürenechen tati lif piwkengelu reke.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Iney rume elufile kiñe fasu firkün ko kiñeke tati doy ñom piwkengelu iñche tañi inanieetew, rüf dungu feypiwayiñ kutranpiwkeyeaeyew ta Ngünechen.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.