Marcos 8
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Kiñe antü ta wiñome trawüluwlu ta rume fentren pu che, fey tüfachi pu che nierkelay engün chem rume tañi iyael. Feymew Jesus mütrümfi tañi pu disipulu, fey feypifi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Kutranduamyeniefiñ ta tüfachi pu che. Küla antü dewma ñi mülepan engün tüfa mew, fey chem rume nielay tañi iyael engün.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Fey ñi inon werküfili engün ñi amutuael tañi ruka mew, rume ngañwadafuy engün ta rüpü mew, kiñekentu ta fütra kamapu küpalu engün am.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kisu tañi pu disipulu ta llowdungueyew:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Fey Jesus ta ramtufi ñi pu disipulu:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Feymew Jesus werküy ñi anükünuwael tati pu che pülli mew. Nüfi ñi kuwü mew tati regle kofke. Fey rupan mañumtufilu ta Ngünechen, wükayefi ka eluyefi tañi pu disipulu, fey kisu engün wüdamkalelfi tati pu che.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ka femngechi nierkey engün kiñe mufü pichike challwa, fey Jesus mañumtufi ta Ngünechen tati pichike challwa mew, ka femngechi werküy tañi wüdamkalelngeael tati pu che.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kom iyey ka weday engün, fey ka apoyetuy regle kanasta tati sofrayechi kofke ka challwa mew.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tati iyelu epe meli warangka wentru ürke.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 fey konpuy kiñe farku mew tañi disipulu engün, fey amuy Dalmanuta trokiñ mapu mew.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Akuyey tati pu farisew, fey eluwi tañi notukadunguafiel engün ta Jesus, femngechi tañi kintukaduamafiel engün tañi welulkawael ñi dungun mew. Fey feypifi engün tañi pengelael kiñe afmatufal dungu femngechi tañi küme kimael engün kisu ñi werküpeetew may ta Ngünechen.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus ta afküduami, fey feypieyew:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Feymew Jesus elkünutueyew engün, fey ka wiñome püratuy ta farku mew, fey amutuy ta nometu ti pichi lafken.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Fey ti pu disipulu ngüyürkey engün tañi yeael alün kofke, fey kiñe kofke müten ta nierkey engün ta farku mew.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Feymew Jesus ta küme feypikünueyew engün:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tati pu disipulu welukonkechi nütramkawi engün: “femngechi feypi ta Jesus taiñ nienon mew alün kofke” pi engün.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus ta ngüneduameyew ñi femngechi rakiduamkülen engün, fey feypieyew:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Nieymün nge, welu pelolaymün, ka nieymün allküam, welu allkülaymün? ¿Fey tukulpalaymün am?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Feychi wüdamkafilu iñche tati kechu kofke tati kechu warangka pu che mew, ¿tunten kanasta am apolyetuymün ti sofrachi kofke ka challwa mew?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Ka feychi wüdamkalu iñche tati regle kofke meli warangka pu che mew, ¿tunten kanasta apoltuymün ti sofrachi kofke ka challwa mew?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Feymew feypingey engün:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Feymew ka puwi engün ta Betsayda waria mew, fey puwülelngey ta kiñe trawma ta Jesus mew, fey llellipungey tañi tremolafiel.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesus küñatuentufi ti trawma wekuntu waria. Fey ilpuyüñmafi ñi nge kowün mew, fey fampuwülelfi tañi kuwü ñi nge mew, fey ramtufi tañi aymüñ pichi pelotun.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tati trawma allwe pichi pelotulu, fey feypi:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesus ka fampuwülelfi tañi kuwü ñi nge mew, fey ti wentru küme adkintuy, fey tremolewetuy. Fey kom chemkün fente küme penietuy.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Feymew Jesus werküfi ñi amutuael tañi ruka mew, fey ka feypifi:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Dew rupalu kom tüfachi dungu, Jesus ka tañi pu disipulu amuy engün tati lof ruka che mew müleyelu Sesarea Filipo trokiñ mapu mew. Fey amulelu rüpü mew, Jesus ramtufi tañi pu disipulu:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Fey kisu engün llowdungueyew:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 —Fey eymün kay, ¿iney pimuken? ―ramtungeyngün.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Welu Jesus ta feypikünufi ñi pu disipulu tañi feypinoafiel engün chem che rume kisu tañi Cristongen.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesus eluwi ñi kimeltuafiel tañi pu disipulu ñi rume kutrankawael ta Ngünechen ñi Fotüm, ka tañi illamtukayaetew tati pu putrem fütakeche, tati longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Feypifi tañi langümngeael, welu ñi wiñomongetuael küla antüalu mew.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Fey tüfachi dungu ta wünelu mew fente küme feypifi. Feymew Pedro wichunentueyew, fey eluwi tañi katrütudunguaetew.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Welu Jesus wiñokintuy, fey leliwülfi tati pu disipulu, feymew katrütudungufi ta Pedro, feypilen mew:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Feymew müten ta Jesus mütrümfi tañi pu disipulu ka tati pu che, fey feypifi:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tati ayülu ñi montulael tañi mongen, montul-layafi, welu tati ütrüflu tañi mongen iñche ñi duam ka tati montuluwün dungu tañi duam, fey ta montulay ñi mongen.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Chem entuafuy anta che ngenngele kom mapu mew mülechi chemkün, fey penole ta rumel mongen?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fey ka femngechi, ¿tunten chey kulliafuy ta che kisu tañi mongen mew?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Iney rume ta yewentukuelimew ta iñche ka tañi werken dungu yewentukuñmaelimew tüfachi nor dungungenochi yafkafe pu che ñi adkiñ mew, ka femngechi tati Wentrukünuwpalu yewentukuaeyew küpale tañi Chaw ñi fütra küme pepiluwün mew ka ti pu werken püllü mew ―pi.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.