Marcos 7

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fülkonpuy ta Jesus mew tati pu farisew, ka kiñeke tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu tati küpayelu ta Jerusalen.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tüfa engün, pefilu Jesus ñi kiñeke pu disipulu tañi imeken engün fey ñi küchanon tañi kuwü, fey ngüneduamfi ñi mupitunofiel ti wimtun dungu ñi wüne küchayafel tañi kuwü, feymew rume nentuüñfilfi engün.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Tati pu farisew am, ka kom ti pu Judiu inanielu engün tañi pu fütakeche em tañi wimtun dungu feypiley tañi inoael engün wüne küme küchanole ñi kuwü.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Fey wiñomeyüm engün ta merkaw mew, ikelay engün wüne mupitunole ñi wimtun dungu tañi küchakuwüael. Rume fentren wimtun ta niey engün, tañi küchayafiel tati fasu, ka tati kopa, ka tati losa pünepeel ka ti ngütantu.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Feymew, tati pu farisew ka tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu, ramtufi engün ta Jesus:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Fey Jesus ta llowdungueyew:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Chem falilay rume tañi püramyemekeaetew engün:
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Eymün am elkünukelu Ngünechen tañi werkün dungu tamün müngeltuafiel re che müten tañi wimtun dungu: tamün küchayafiel tati pu fasu, ka ti pu kopa, ka femngechi müngeltukefimün fentren kakelu wimtun dungu.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ka femngechi feypi ta Jesus:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moyse ta feypirkey: ‘Yamfinge tami chaw ka tami ñuke’, fey ‘Tati wesapifilu tañi chaw ka tañi ñuke, fey ta kondenaley ñi langümngeael.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Welu eymün ta feypikeymün kiñe wentru tañi feypiafiel tañi chaw kam tañi ñuke: ‘Ngelay tami kelluafiel, kom tañi nieel am ta iñche korfan tati’ (tüfa ta feypin ürke: “dew chalintukunielfiñ ta Ngünechen”).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Tüfey engün tati femngechi feypikelu ngelay chem aporiawün no rume tañi kelluafiel tañi chaw kam tañi ñuke rume.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Fey tüfa famngechi ta eymün falintukelafimün ta Ngünechen ñi werkün dungu fey tüfachi wimtun mew tamün kimeluwkeel welukonkechi. Ka femkeymün fentren kakelu femngerumechi dungu.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Feychi lelen mew müten ta Jesus mütrümfi tati pu che ka feypifi:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Chem iyael rume ile ta che, yafkalayafuy. Welu ti wesa dungu piwke mew tripalu, fey ta yafkan mew tukukefi ta che.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Iney rume ayüle ñi allkütuael, allkütupe.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Feymew Jesus elkünutufilu tati pu che, konpuy ta ruka mew, fey tañi pu disipulu ramtueyew tüfachi kimeltun mew.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Feymew Jesus feypifi tañi pu disipulu:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 piwke mew am ta konpukenolu, pütra mew mayfe, femngechi wüla tañi tripatuael ta kuerpu mew?
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ka femngechi feypi:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Fey che tañi piwke mew tripakey wesake rakiduam, fill wesake femmeken wentru engu ta domo, tati weñen dungu, tati langümchen,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 tati ñiwaldomon, ka tati diñmatun, tati wesake femün, tati ngünenkachen, tati wesake wimtun, ka tati ütriruwün, ka tati dallukan, tati mallmangen ka nienolu nor rakiduam.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Kom tüfachi wesake dungu tripakey ta piwke mew, fey kisutu wesalkawkey ta che.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Fey tiye mew tripay ta Jesus ñi amuael Tiro ka Sidon trokiñ mapu mew. Konpuy ta kiñe ruka mew, fey pilafuy iney rume tañi kimael, welu pepi ellka miyawlay tañi pengenoael.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kiñe domo kontunieñmarkeeyew weküfü tañi domo püñeñ, müchay müten kimi ñi mülepun ta Jesus tüfey mew. Fey tiyechi domo lukutupuy Jesus tañi namun püle.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Feychi domo ta katripanche ürke, Sirofenisia mew tuwlu. Fey puwi ñi llellipuafiel ta Jesus ñi wemünentulelafiel ti weküfü kisu ñi domo püñeñ mew.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Welu Jesus ta feypifi tati domo:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Fey ti domo ta llowdungueyew:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Fey Jesus ta feypifi ti domo:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Fey tati domo puwtulu tañi ruka mew, peputufi tati üllchadomo ñi mülen ta ngütantu mew, welu tati weküfü ta dew tripawiyeturkey tati üllchadomo mew.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesus ka wiñome tripatuy Tiro trokiñ mapu mew, fey rumerpuy ta Sidon ka ti müleyechi pu waria Dekapolis trokiñ mapu mew, fey puwi Galilea lafken mew.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Fey tiye mew ta yelelngey kiñe ketrongechi wentru ka pilungelu, fey llellipungey ñi fampuwülelafiel ñi kuwü ta tüfeychi wentru.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesus ta kiñeñpüle nentufi ti wentru, wichukünufi tati pu che mew, fey tukulelfi ñi changüll kuwü tañi pilun mew ka kowün mew ilpuyüñmafi tañi kewün.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Feymew müten, pürakintulen ta wenu, afküduami, fey feypifi tati wentru: “¡Efata!” (feypin ürke: “¡Nülange!”).
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Feychi lelen mew müten, tati pilulekefulu allkütuy ka küme dungutuy.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Fey Jesus ta werküfi tañi feypinoafiel engün ta iney no rume, welu kisu engün tunte katrütukünungefuy rume ñi feypinoafel, fey kisu engün amulkünu nütramyeniefi ti dungu.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Fey rume afmatulen mew, feypi engün: “Kom ti dungu ñi femkeel rume kümey. ¡Pilu kütu ta pepi allkültufi ka ti pu dungukenolu, eluyetufi ñi dunguael!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.