Marcos 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka wiñome eluwi ta Jesus ñi kimeltucheael inaltu ti pichi lafken püle. Rume fentren che am trawüluwlu, Jesus pürapuy ta kiñe farku mew mülelu ta inaltu tiyechi pichi lafken mew. Fey anükünuwpuy ti farku mew, fey ti pu che eluwpuy inaltu lafken.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Feymew Jesus eluwi tañi kimeltuafiel fentren adkünu dungu mew.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Allkütumün tüfachi dungu: kiñe wentru nganketrankelu tripay tañi nganael.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Fey nganlu, kiñeke tati fün ketran pachügnagi rüpü mew. Fey akulu ti pu üñüm, üpitufi ti fün ketran.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ka kiñeke fün ketran pachügnagi kurantu mew, chew tañi newe rüngenomum ta mapu. Feychi fün ketran müchay müten noyüy, tati mapu am newe rüngenolu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Welu aretripalu ta antü, angkümeyew, müte nienolu am ta folil, feymew angküy.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fey ka kiñeke tati fün ketran pachügnagi pu troltrontu. Fey tremyelu ti troltro, takueyew, fey fünlay.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Welu tati kakelu fün ketran pachügnagi küme mapu mew, fey tremi, ka wüli rume fentren fün. Kiñeke fün ketran wüli küla mari fün, ti kakelu wüli kayu mari fün, ka kiñekentu pataka fün.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ka amul feypi ta Jesus: “Tati ayülu ñi allkütuael, allkütupe.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Feymew kisulewetulu ta Jesus, tati pu che fülküleyelu kisu mew ka kiñentrür müleyelu ti mari epu disipulu engün, fey ramtueyew engün tañi chem pifel ta tiyechi adkünu dungu.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Fey kisu llowdungufi ti pu che: “Eymün kimelngeymün ta Ngünechen ñi longko ülmenngen, tati kimelkenofelchi dungu, welu tati kakelu pu che müleyelu kimeltungekey engün Ngünechen ñi longko ülmenngen re adkünu dungu mew,
11 Jesus disse a eles:
12 ‘femngechi ta tunte adkintule rume engün, ñi penoael,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Fey feypingey engün: “¿Eymün am küme kimlafimün tüfachi adkünu dungu? ¿Chumngechi anta kimafimün kom ti kakelu adkünu dungu?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Tati wentru ngankefilu ti fün ketran, fey ta adentuley tati kimelkelu ti werken dungu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tati rüpü mew pachügnagchi fün adentuley ta kiñeke che allkütulu ti werken dungu, welu dew allkütufiyüm, weküfü ta müntuñmatukeeyew tati ngankülechi werken dungu tañi piwke mew.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ka kiñekentu tati fün nganngelu kurantu mew reke feley. Allkütukefi tati werken dungu ka ayüwkülen llowkefi,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 welu newe nienolu am ta folil, müte newenkülekelay. Feymew kutrankawiyüm ta fill wesake dungu mew, kam kayñetungeyüm tati werken dungu tañi duam, elkünutukeyngün tañi feyentun.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ka kiñekentu tati nganelchi fün pu troltrontu reke feley. Allkütukefi engün tati werken dungu,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 welu ta tüfachi mapu mew mülechi küdaw mew rume ngenowkülekey, ka rume ayülelu tañi rikungeael fey ta ngünenkaniekeeyew, fey ayülekey ñi nieael itrokom chemkün. Kom tüfachi dungu konkey ta kisu engün mew, welu takungekey reke tati werken dungu ka elukelafi ñi müleael piwke mew ti küme dungu.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Welu ta kiñekeley allkükelu tati werken dungu, fey engün ta llowkefi ti küme dungu, ka wülkey rume küme kosecha, küme mapu mew nganelchi fün ketran reke. Kiñekentu ta tüfa engün tati longko kachilla reke müley tati wülyelu küla mari fün kiñeke fün ketran mew, ka kiñekentu tati wülyelu kayu mari fün ka kiñekentu tati wülyelu pataka fün.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ka femngechi feypi: “¿Elkünungekey anta kiñe küdetuwe miñche kakon kam miñche kawitu? Femngekelay tati. Kiñe küdetuwe ta renukünungekey tañi pelontuleael.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ka femngechi, chem ellkan dungu rume ngelay tañi pengenoael, ka chem ellkan dungu rume ngelay tañi fente küme kimngenoael.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Tati ayülu ñi allkütuael, allkütupe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ka femngechi feypifi: “Ngüneduamfimün tamün allkükeelchi dungu. Chumngechi mediwe mew medilmün ta eymün, ka femngechi mediwe mew Ngünechen ta medilaeymünmew ta eymün. Ka doy amul elurpuaeymünmew.
24 Então lhes disse:
25 Tati nielu, ta doy elungeay, welu tati nienolu tañi pichi nieñmuel kütu ta müntuñmangeay.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus ka femngechi feypi: “Ngünechen tañi longko ülmenngen ka femngechi feley kiñe wentru reke nganlu ta fün ketran ñi mapu mew:
26 Jesus disse ainda:
27 tunte umawkülele rume kam trepelele rume, ka femngechi pun rume ka antü rume, tati fün ketran noyükey ka tremkey, welu kisu kimlay ta chumngechi ñi tremün tati ngan ketran.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Fey mapu llemay kisu elukeeyew ñi tremael. Wünelu mew noyükey kiñe kachu reke, feymew ta ka eluwkey ñi longkoael, fey wüla ka apokey fün mew tati longko ketran.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Fey dew tremiyüm tati fün, katrüngekey ka trawülngekey akulu am ta walüng antüngen.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ka feypi ta Jesus: “¿Chem mew anta adentuley ta Ngünechen ñi longko ülmenngen kam chem mew anta trürümafuiñ?
30 Disse mais:
31 Kiñe ngankeelchi fün mostasa mew adentuley Ngünechen ñi longko ülmenngen. Doy pichifuy rume ta itrokom fün mew mülelu ta tüfachi mapu mew,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 welu dew rupan ta nganngeyüm, wefkey ka tremkey ka doy alü tremkey kom anümka mew, mülelu ta werta mew. Niekey ta alüke chang tripachi row, fey pichike üñüm dañekey kütu tañi row mew.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Fey ta famngechi kimeltuy ta Jesus fentren adkünu dungu mew, femngechi tunten tañi pepi adümael engün.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Welu chem dungu rume feypikelafuy adkünu dungunngenole tañi kimeltuel mew, welu wichu kom küme kimeltukefi ñi pu disipulu.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Dew punlu feychi antü müten, Jesus feypifi tañi pu disipulu:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Feymew elkünutufi engün tati pu che, fey amuy Jesus engün tati farku mew tañi dew mülemum. Fey kakelu farku ka kompañnieeyew.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Feymew kiñe fütra kürüf triparumey, fey ti rew lafken trilkafkonmekey ti pu farku mew.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Welu Jesus umawturkey kiñe püle ti wechuñ ti farku mew, reküluwküley kiñe metrül mew. Fey trepelmengey ka feypingey:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jesus ta witrapüray, fey werküfi tati kürüf, ka feypifi tati lafken:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Feymew ta Jesus feypifi tañi pu disipulu:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Welu kisu engün ta rume llükalewey, ka welukonkechi ramtuwi engün:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.